Читаем Чайки за кормой полностью

«Сердцем» города являлся Центральный рынок. Возле него, среди нескольких дюжин магазинчиков, мужчина отметил один, носящий гордое название «Одежда. Все из Милана». Осмотрев витрину, он принял решение войти внутрь. И, надо заметить, для этого шага у него были веские причины – одет гражданин был, несмотря на анатомически презентабельный вид, мягко говоря, без особого шика. Вблизи городского торжища он, конечно, не отличался от идущих за покупками граждан ни в худшую, ни в лучшую стороны. Но поскольку порог магазина одежды он все-таки переступил, можно было смело предположить, что такое положение вещей его явно не устраивало.

– И что, действительно из Милана? – слегка прищурившись, спросил мужчина.

Продавец вместо ответа мило улыбнулся и жестом пригласил посетителя осмотреть товар.

Вошедший оказался придирчивым покупателем. Только через полчаса все его эстетические запросы, которые были высказаны уверенным в своей правоте голосом, были сполна удовлетворены. Серый легкий пиджак, хотя и не был произведен в столице итальянской моды, а был сшит всего в пятидесяти метрах западнее магазина, в подвале оптового склада, но выглядел вполне элегантно. Рубашка, галстук и ботинки так же не имели к Милану никакого отношения, но были на несколько порядков выше того одеяния, в котором посетитель вошел в магазин. Теперь его вполне можно было принять за директора городской библиотеки, едущего на семинар в Москву.

– Кредитки принимаете? – спросил мужчина, удовлетворенно рассматривая себя в зеркале.

Продавец слегка замялся. Ответить утвердительно – означало грубо пойти против истины. Отрицательный же ответ мог сильно навредить, только-только начавшему складываться имиджу торговой точки. Работник прилавка попытался занять нейтральную позицию:

– Вы знаете, в данный момент… Мы обычно всегда, так сказать, «за», но теперешние времена… Как бы это точнее сформулировать…

– Я вас понимаю. Но наличные у супруги. А супруга в автомобиле.

Возникла небольшая заминка. Покупатель выбрал самую дорогую одежду в магазине, что, собственно говоря, сулило торговой точке хорошие барыши. Это – с одной стороны. С другой же – откуда взяться этим барышам, если деньги в кассу пока еще не поступили.

Торговец скептически посмотрел на покупателя. Судя по тому наряду, в котором мужчина пересек порог магазина, была очень маленькая вероятность того, что у него есть не только кредитка, машина, наличные деньги, но и даже жена. Но жажда наживы победила скепсис.

– Не будем усложнять. Пойдемте со мной, тут недалеко, – легко предложил посетитель.

Продавец перепоручил торговые дела своему коллеге и двинулся вслед за покупателем.

Волноградский рынок, который предстояло пересечь этой паре, бурлил – был субботний полдень. Чернобровые кавказцы, смешно коверкая русские слова, наперебой предлагали свой богатый витаминами товар. Домашние хозяйки недоверчиво крутили в руках цитрусовые и, услышав цену, горестно качали головами. Торговцы наседали.

– Слядкий, как миёд! Бэры!

– Дорого.

– Э-э-э-э! Какой «дорого»?! Даром даю! Мало дэнег надо.

Торг продолжался с переменным успехом, но окончательная победа оказалась за продавцом – апельсины «ушли» по завышенной цене.

В «железном» ряду осоловевшие от безделья здоровенные мужики, властелины смесителей и дрелей, сидели на пластиковых стульях, курили и с презрением осматривали проходящий мимо народ.

Неестественно радостные продавщицы цветов, весело щебетали и пытливо, как голодные кошки, заглядывали в глаза представителям сильного пола.

Мужчина продвигался к Южным воротам, ловко уворачиваясь от снующих посетителей рынка. Человек, продавший ему одежду, следовал за ним.

Должник неожиданно остановился возле одного из прилавков и попросил взвесить ему пять килограммов картошки.

– Жена просила овощей купить, – с улыбкой сказал он бытовым тоном своему сопровождающему, отвечая на немой вопрос последнего.

Тот с пониманием отнесся к неожиданному препятствию, возникшему на пути к его законному заработку.

Покупатель взял пакет с картошкой и протянул его магазинному человеку.

– Подержите, пожалуйста. Деньги достану.

И эта просьба не вызвала протеста.

Мужчина, избавившись от поклажи, галантно улыбнулся и сказал:

– Что ж… Спасибо за все. До свидания.

И пошел быстрым, все ускоряющимся, шагом прочь.

Человек из магазина, тупо посмотрел на пакет, затем на удаляющуюся спину мужчины и с трудом произнес:

– А это… А как же?.. Деньги-то как?

Затем тяжелая гиря прозрения легла на его сознание. Он дернулся так, как будто сзади разорвалась граната.

– Стой! Деньги! – крикнул продавец бутика и бросился за кинувшим его лже-клиентом.

Но не тут то было! Старая, но крепкая, тетка, хозяйка картошки, ловко оббежала прилавок и грудью стала на пути своего, не оплаченного товара, который находился в руке магазинного человека.

– Куда, милый?! А платить?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза