Читаем Чайки за кормой полностью

– Поедешь в Россию.

– Я хотел бы… А, впрочем, чего уж там – в Россию, так в Россию. А можно уточнить…

– Там есть город Волноград, – слова давались больному так тяжело, что казалось, будто он их ковал, – найдешь там родственников Петра Ивановича Безобразникова.

Лежащий на кровати, видимо посчитав, что и так проделал большую работу, произнеся столь длинную фразу, облизал губы и умолк. Он неспешно прикрыл глаза, скорей всего, собираясь заснуть.

– Что с ним? – тихо спросил адвокат у дворецкого.

– Отходит, – шепотом ответил тот.

– Куда?

Дворецкий указал глазами на потолок.

Но тут Гросбукер открыл глаза и неожиданно резко приподнялся и сел в кровати.

– Найдешь его родственников и отдашь им чек на 10 миллионов евро. Все бумаги возьмешь у него, – больной указал на дворецкого.

Ослабев, миллионер упал на кровать и прикрыл глаза.

– Всё, оставьте меня, – еле слышно промолвил он.

Оба мужчины на цыпочках покинули зал.

– Шнапс? – спросил коренастый, когда они вышли.

– Пожалуй, – ответил, слегка удивившись, адвокат.

– Следуйте за мной.

После третьей рюмки фон Шухер наконец-то спросил:

– Может быть поясните, любезный Ганс? Россия, деньги, какой-то Безозаразников…

– Не в моих правилах выдавать тайны моего господина.

– Наливай!

– Ну и?

– Не в моих тайнах… господина… выдавать… мои правила…

– Еще есть?

– Навалом!

– Наливай!

– Прозит!

– И все-таки?

– Ни детей у моего господина, ни жены, никаких других родственников.

– Бывает. Но почему какому-то русскому?

Дворецкий сильно напрягся, чтобы произнести очень длинную для его состояния речь.

– Во время последней войны мой господин воевал на Восточном фронте. Но это тайна! Тс-с-с! В бою под Волноградом во время рукопашной схватки русский солдат Петр Безобразников заехал моему господину прикладом по голове. После этого удара он потерял сознание и попал в плен. Тс-с-с! Это – секрет! Попал в плен… Но! Но главное уже случилось: от удара прикладом что-то у него там в мозгу переклинило и у него появились феноменальные коммерческие способности. Тс-с-с! А до этого он был обыкновенным пивоваром. Вернувшись после войны домой, он организовал банк. А потом пошло-поехало!

– Так и что?

– «Что, что»! Помирает теперь, решил вот Петру тому «долг» отдать. С его же удара все и началось. Давай еще по одной! Видно, скоро уже без работы останусь. Если уж не попрет, то уж точно попрут.

Горестно вздохнув, слуга добавил:

– Да, и тебе не легче. Ехать в ту непонятную страну – это тебе не в Баварию на пивной фестиваль смотаться.

– Чего ее бояться?!

– У них там полный бардак. В президенты разве что дворецкие не идут.

– А чего не идут?

– Не знаю. Стесняются, наверное…

Дворецкий представил себе, как бы он руководил, если бы довелось, огромной страной, в которой никогда не был. Представлялось плохо, и он спросил адвоката:

– А как ты там разговаривать будешь?

Фон Шухер, на лице которого в творческом беспорядке расположились красные пятна, ответил:

– Я их язык немного знаю. В школе изучал.

«Из восточных, значит», – подумал слуга.

– Я слышал, что в русском языке слов больше, чем атомов во Вселенной.

– Ну, это если со всеми матерными и их производными.

– Трудно тебе придется.

– Не труднее, чем твоему хозяину.

– Это уж точно. Денек-два – и капут.

– Да-а-а… Хорошим, хоть человеком был?

– Хорошим?! Да ему прямая дорога в ад!

– Тогда ему повезло.

– Это еще почему?!

– В раю то кто? Монахи всякие, праведники там… Нищие, убогие… А в аду? Те, кто пил, гулял, девкам под юбки чаще необходимого заглядывал. Короли, дворяне, банкиры, артисты, фотомодели и прочая нескучная публика. Элита, короче.

– Это верно. Но все рав…

Дворецкий замолчал на полуслове, лицо его окаменело. Адвокат в его зрачках увидел отражение Гросбукера, одетого в костюм и белую сорочку. Галстук так же был в необходимом месте. Глаза его были пасмурные, как у идущего в атаку вестгота.

– Меня поминаете? Рано еще, – резко сказал хозяин дворца, – Ганс, машину! А вы, уважаемый, пока оставайтесь в Германии. Поездку в Россию отложим на вре…

При этих словах Гросбукер схватился обеими руками за горло и резко и громко, как чемодан с верхней полки купе, упал на пол.

– От судьбы не уйдешь, – тихо сказал дворецкий и достал из бара еще одну бутылку.

На следующее утро, с трудом разлепив веки, фон Шухер увидел на прикроватной тумбочке своей спальни какие-то документы. Все вспомнив, он сглотнул слюну и сказал лишь одно слово:

– Россия…

Глава 3

Высокий мужчина с умным и спокойным профессорским лицом вышел из-за угла кирпичного здания. Уверенным взглядом он окинул простор, стремясь оценить обстановку. Затем он размеренным шагом пересек привокзальную площадь и подошел к «сердцу» небольшого южного города. Южный город назывался Волноградом. Он был теплый, уютный и доброжелательный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза