Читаем Чайки за кормой полностью

Дверь стала угрожающе трещать. Владлен Борисович начал в панике метаться по небольшому помещению уборной.

– Не достанутся вам деньги! – крикнул он через дверь, – на водку да на девок хотите их потратить? Вот вам!!

Он резко открыл портфель, вытряхнул все его содержимое в унитаз и спустил воду. Доллары плотной массой забили толчок, и идти дальше по фановой трубе не хотели. Красносеев взвыл от бессилья и попытался пропихнуть денежную массу ногой. Но от этого унитаз забился еще сильнее.

Снаружи кто-то принес лом, и депутаты стали более интенсивно взламывать дверь.

– Врагу не сдается наш гордый «Варяг», – затянул Владлен Борисович, но это проблему не решило – деньги по-прежнему плавали в толчке.

Окна в уборной не было – даже просто выкинуть их на улицу он не мог. Оставалось единственное решение…

Второй секретарь сел возле унитаза и стал с отвращением есть зеленые американские деньги. Они отвратительно пахли мочой, но Владлен Борисович, насколько это было возможно, отключил вкусовые рецепторы и продолжал уничтожать банкноты единственно доступным в данных обстоятельствах способом.

Через десять минут, когда мощная дверь все же не выдержала депутатского напора и открылась, товарищи увидели следующую картину. На полу сидел позеленевший человек с всклокоченной бородой и безумными глазами. Он выхватывал из унитаза мокрые бумажки и нервно запихивал их в рот. При виде депутатов он дико засмеялся и громко крикнул:

– Накося, выкуси!

Товарищи с трудом оттащили Красносеева от толчка и выудили оставшуюся валюту. Ее осталось немного – не более тридцати тысяч.

Через несколько дней, в перерыве пленарного заседания, два депутата курили в специально отведенном для этой цели помещении и беседовали.

– Слышал, как чудак один из провинции деньги коммунистам привез?

– Как не слышать?! Он еще их в сортире съел, когда в своих собратьях разочаровался.

– Не все сожрал. Те, что остались высушили и в обменник отнесли. А там не взяли.

– Из-за того, что мочой воняли?

– Нет. Что им моча – деньги не пахнут. Фальшивые оказались.

– Постой, говорили, что они в банке были получены.

– Ну и что? Банковские хлопцы же не слепые – видят, что за клиент перед ними.

– Выходит, что он муки такие принял за простые бумажки с зелеными картинками?

– Выходит, что так.

– Да… А где сейчас этот чудак?

– В психушке говорят. А как вылечат, коммунисты собираются его к себе во фракцию забрать. Такие идиоты убежденные им очень нужны.

– Такая судьба у этих коммунистов – всегда биться за фальшивые ценности.

За окном тугим ритмом билась лихая перестроечная жизнь страны. Горизонт был покрыт плотной дымкой, но желтое солнце кое-где уже проглядывало…

* * *

… Из серого обшарпанного здания вышел человек, одетый в засаленный черный костюм. Он горбился и слегка припадал на левую ногу. Лицо его было болезненно худым, кожа имела нездоровый желтый цвет, но глаза пламенно горели. Человек остановился, осмотрел пространство вокруг себя и задумчиво почесывая свою рыжую ленинскую бороду сказал:

– Будут люди, будет и партия.

КАНДИДАТ

«Глядя на лица кандидатов, радуйся, что только один из них победит».

(Неизвестный мудрец)

Глава 1

Величественное здание тюрьмы в городе Волнограде было построено давно – более ста лет назад. Еще со времен конармии и диктатуры пролетариата оно не испытало на себе сколь-нибудь серьезного ремонта. По этой причине обветшалое сооружение в начале третьего тысячелетия не являлось гордостью городской архитектуры. Более того, будучи классическим образцом тюремного замка – хмурым, серым и давящим, оно навевало страх, и не только на своих непосредственных постояльцев, но и на проходящих мимо него вполне законопослушных граждан. Видимо, исходя из этого профилактического эффекта, и не было попыток изменить непрезентабельный облик здания.

Главная башня, в которой располагалась администрация, вздымалась высоко в небо. Она в завершении своем имела шпиль, острый и длинный, как шпага мушкетера. Остальные корпуса, которые заселялись принудительно, были поприземистее, имели угловатые формы, архитектурные изыски на их стенах отсутствовали. Благодаря этому, даже если убрать решетки и «реснички» с окон, можно было легко определить назначение сооружения.

На небольшой площади перед зданием все еще стоял Ленин, по-прежнему указывающий каменной рукой куда-то на Восток. Поскольку место это было за время социализма «раскручено», весь постамент был обклеен объявлениями «Куплю-Продам, Сдам-Сниму». Белые бумажки, неприкрепленные края которых трепал ветер, придавали ближайшей округе обжитой вид и слегка утепляли грозный вид тюремного здания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза