Читаем Чайки за кормой полностью

– Московские уже, видать, насмотрелись. Теперь вот иностранцев завезли. Хитро!

Матюков продолжал и дальше наполнять воздух своими предположениями и размышлениями. Этим он пытался заглушить свои внутренние переживания и постараться выглядеть перед капиталистами молодцом.

Волновался же он оттого, что мечта многих лет его жизни вот-вот должна была осуществиться. А это налагало на Потапыча определенные, сопутствующие моменту, обязательства. Он должен был быть внимательным, сосредоточенным, внешне спокойным и уверенным в себе. То есть таким, каким он никогда не был.

Когда подошла его очередь заходить в гранитный склеп, Потапыч посмотрел на вооруженных охранников и совсем не к месту вспомнил, что у него под одеждой хранится маузер. Боеприпасов к нему не было, но оружием от этого он не переставал быть. От испуга, что его схватят, он зацепился ногой за ступеньку и едва не упал. Солдаты даже не посмотрели на деда.

Матюков, насколько смог, взял себя в руки и зашел внутрь. Там было темновато и неуютно. На высоком постаменте лежал тщедушный человек с лицом и руками воскового цвета.

Потапыч, видимо, рассчитывал увидеть что-то другое, поскольку он в удивлении замер и широко раскрыл глаза. Старик расстегнул рубашку и, по-лебединому изогнув шею, сверился с наколкой. Сходство безусловно было, но не очевидное.

Сзади напирали, и через полминуты бывший сторож уже был на улице.

Ленин Потапычу не понравился.

– Желтый какой-то… Как азиат.

Следом за Потапычем из Мавзолея вышла китайская делегация. Тем, судя по их опереточным улыбкам, зрелище, напротив, принесло удовлетворение. Но по непроницаемым узкоглазым лицам трудно было понять, что их обрадовало больше. То, что они увидели Ленина или то, что они увидели его мертвым.

Потапыч погладил большим пальцем свои седые усы, осторожно потрогал спрятанный под одеждой маузер и побрел куда глаза глядят. Бывает так, что хрустальные замки разбиваются и в весьма зрелом возрасте.

Матюков шел по брусчатке, низко опустив голову. Необходимо было как-то жить дальше, а новых средств пока не просматривалось.

Вскорости в Подмосковных лесах появился партизан-одиночка. Он нападал на товарные поезда. Но ничего не грабил, а только лишь писал на деревянных боках вагонов «Ленин – жив!» Ущерб от налетов считали незначительным и активных действий по поимке народного мстителя не предпринимали. Чем питался и где жил лихой человек никто не знал. Поговаривали, что он уже стар и имеет на вооружении маузер.

Глава 34

Красносеев быстрым шагом перемещался по бывшему проспекту Маркса, ныне улице Моховой. В правой его руке находился, как и все последнее время, портфель. С момента отъезда из Прибреженска, ручная кладь потеряла свой презентабельный вид. Некачественная темно-зеленая краска во многих местах отвалилась от плохо выделанной кожи, и сейчас портфель выглядел так, как будто он заболел ветряной оспой и неумелые руки помазали его зеленкой.

Внешний вид самого второго секретаря также вызывал сочувствие. Походная жизнь преобразила его. В фигуре теперь присутствовала сутулость, свойственная бывалым туристам. Глаза нервно бегали, как у человека долго не имеющего возможности сходить в туалет. Рыжая ленинская борода, давно не стриженная, потеряла форму и уже напоминала кукурузную метелку.

Еще хуже обстояли дела во внутренних сферах Владлена Борисовича. Раздражительность и злость стали основой его обычного состояния. От долгой погони у него появилась мания преследования. Он ежеминутно оборачивался и все подозрительно осматривал. Если видел человека, не вызывающего у него доверия, он выхватывал из кармана увесистый голыш, подобранный им несколько дней назад, и истерично кричал:

– Не подходи! У меня граната!

Гонимый манией преследования, Красносеев сорвался на бег и, сталкиваясь с прохожими, очень быстро приблизился к своей цели – Думе. Не останавливаясь, он вбежал по ступенькам и устремился внутрь.

Плотно прижимая к животу портфель, Владлен Борисович закричал на вахтеров: «Я – в Государственную Думу!», что, впрочем, было итак очевидно. Охранники, повидавшие много в этом Дворце Демократии, посчитали, что лучше пропустить данного субъекта.

Красносеев, не сбавляя скорости, метался по длинным коридорам, заскакивал в кабинеты и всем задавал один и тот же вопрос:

– Где здесь фракция коммунистов?

Если ему был адресован встречный вопрос: «А вам зачем?», он делал испуганные глаза, прижимал палец к губам и тихо говорил:

– Мне необходимо сдать партийные средства. Но, товарищ, об этом – никому!

Владлен Борисович даже заготовил бланк акта приема-передачи денег. Хранился он у него за подкладкой находящегося в ужасном состоянии пиджака, рядом с партийным билетом.

«Ни-че-го! Еще поборемся! Ишь, хари какие поотъедали демократы хреновы! Ни-че-го! Всех гадов на чистую воду выведем. Ни-че-го! Тюрем у нас много на все это демократическое отродье хватит!»

Тут Красносеев, продолжавший перемещаться в ускоренном темпе, столкнулся с выходящим из кабинета серьезным человеком, имеющим пышные седые усы.

– Что?! Кто вы?! – крикнул, испугавшись Красносеев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза