Читаем Чайки за кормой полностью

В камере номер 124 сидел волк, а в 238 находился лев. Волк проходил по документам под фамилией Волков. В его личном деле значилось, что он обвиняется в убийстве братьев Зайцевых. Лев, как не трудно догадаться, имел фамилию Львов. Ему инкриминировалось, судя по записям в деле, убийство и расчленение семьи Косулиных.

Когда неумолимый ход времени достиг отметки «25 мая», закончился очередной срок у Харитона Монделя. Сей факт был воспринят им вполне спокойно, как матерью-героиней, явившей на свет очередное дитя. После того, как отбывшему наказание оформили документы в канцелярии, его отвели к начальнику тюрьмы.

– И зачем тебе та свобода?! Чем тут не живется? Вольеры чистят, кормление по рациону… Не по-ни-ма-ю! – искренне удивлялся, неспешно перемещаясь по кабинету, Серафим Александрович.

– Развлечений мало, – спокойно ответил Мондель.

– Ну, давай, мы тут вам казино еще откроем!

– А что? Вполне здравая мысль: президент же так прямо и сказал: открыть игровые зоны.

– Не оскорбляй мой слух нелепицей!

– И все таки…

– Ты что издеваешься?!

– И в мыслях не было, гражданин начальник. Указ почитайте – там реально про зоны написано.

– Врешь!

Мондель не ответил. Он знал, что только те, кто обладает умением промолчать в нужном месте, доживает до обширной лысины и правнуков.

– Ладно, почитаем… Уводите!

Когда Мондель оказался за воротами волноградской тюрьмы, он первым делом осмотрел окружающий его вольный мир. Оставшись вполне удовлетворенным осмотром, он выразил свои чувства кратко:

– Хорошо все сохранилось. Как в холодильнике…

Но кипучая натура Харитона, не имеющая возможности широко развернуться в последние три года, вдруг распрямилась, как пружина. Он повернулся к окнам тюремной администрации и громко прокричал:

– Граждане! В этот волнительный момент меня разрывают противоречивые чувства! Мне грустно от того, что я вас покидаю!.. Но я счастлив, что вас, мудаков, я вижу последний раз!!

Харитон настолько щедро добавил в конце своей речи матов, что к нему подошли гастарбайтеры, принявшие его за прораба, и спросили, куда выгружать рубероид.

– Масштабней надо мыслить, уважаемые! Жизнь коротка, как прелюдия у кроликов, успеть надо многое… А вы про какой-то рубероид… Сваливайте вон там, возле столба!

Отдав распоряжение, Мондель снялся с якоря и проследовал на запад.

Солнце достигло максимальной густоты красного цвета. Воздух был чист, как слеза монашки.

Близился вечер – время домалывало своими жерновами еще один суетный день.

Глава 2

Находясь в крайней степени раздражения от только что проигранного судебного процесса, фон Шухер, адвокат и доверенное лицо, покинул здание правосудия города Мюнхена. Ругаясь про себя на баварском диалекте, фон приступил к спуску по каменной лестнице.

Для тех, кто не знает, сообщим: кроме восточных единоборств, существуют еще и западные. В них побеждает ни тот, кто сильнее, а тот, кто лучше знает закон. Сегодня фон Шухера и бросали через бедро, и делали ему подсечки, и даже били ногой в пах. Он пропускал апперкоты и хуки, падал в нокдаун и, в конечном счете, был припечатан лопатками к татами. Поражение его было полным.

В кармане его брюк завибрировал сотовый телефон. Судя по тому, что матерным выражениям стало тесно внутри адвоката, и они стали выходить наружу, звонок его не обрадовал. Нервно и быстро, как редиску из грядки, выдернув телефон, он нажал кнопку.

– Слушаю! Кто? Чей дворецкий? – нервно закричал адвокат, но после того, как он услышал некие, видимо, волшебные, слова, тон его изменился. – Я не ослышался?! Буду! Конечно, буду! Да, срочно. Да, уже еду, можете не сомневаться!

Из проходящего мимо потока машин фон Шухер выловил необходимую. Вступив в ряды пассажиров, он радостно-возбужденно крикнул таксисту:

– К резиденции господина Гросбукера!

Шофер поправил несуществующий галстук, одернул, насколько это было возможно, пиджак и, крикнув «Яволь!», вернул машину в уличный поток.

Через пятнадцать минут автомобиль остановился возле массивных ворот, и пассажир покинул такси. Его уже ждал коренастый мужчина с серьезным лицом.

– Это вы мне звонили? Я тут же… – начал было фон Шухер.

Но коренастый его перебил:

– Следуйте за мной.

Такой прием не особо понравился адвокату, но он последовал за слугой – Гросбукер был крупным бизнесменом и приглашение к нему, в какую бы форму оно ни было облечено, являлось реальным шансом хорошо заработать.

Пройдя по двору, устланному дорогими каменными плитами, они вошли внутрь громадного здания.

– Прошу сюда. Теперь направо. Следуйте за мной.

Коренастый, словно угорь, вертко несся по лабиринту коридора. Адвокат, как котенок за бумажкой на веревочке, вприпрыжку гнался за ним.

Через пару минут они неожиданно вышли в большой зал. В центре его стояла огромная кровать. Ее размеры были настолько велики, что в ней наверняка смогла бы разместиться рота бундесвера еще и с полевой кухней и парой минометов.

Фон Шухер на кровати не сразу, но заметил старого полного человека с неестественно белым лицом. Человек, увидев подведенного к нему адвоката, и поняв, что это именно адвокат, слабым голосом промолвил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза