Читаем Часовня "Кловер" полностью

— Он хороший парень. То как он ее называет, la mia vita, что это значит? — спросил он.

— По-итальянски означает «моя жизнь».

— А bella — это «красавица»?

Я кивнула. Алессо начал называть меня красавицей, когда я была подростком. Хотя это было странно — познакомиться с парнем моей матери, когда она была замужем за моим отцом, но я быстро привыкла к присутствию Алессо в моей жизни. Он так отличался от моего отца. Спокойный. Терпеливый. Любящий. Он не позволял моей матери увлечься, и было очевидно, что его любовь к ней была глубокой.

— Точное выражение нежности, — сказал Ник.

— Он немного предвзят, потому что я так похожа на свою мать.

— Нет. У него просто есть глаза.

Я улыбнулась и еще больше расслабилась в его объятиях.

Казалось, прошла целая жизнь с тех пор, как мы были в моем доме и разбирались со взломом. Визит моей мамы был как нельзя кстати. То, что она была здесь, помогло взглянуть на все в перспективе. Если кто-то был полон решимости украсть мои драгоценности или модные семейные реликвии, какое это имело значение? В моей жизни были замечательные люди, и материальные блага были просто не важны.

И она была права насчет моего отца. Он всегда заботился о том, чтобы мы были в безопасности. Может быть, позвонить ему и получить его совет было не такой уж плохой идеей.

— Никогда не встречал твоего отца, но я не могу представить твою маму с ним, — сказал Ник. — Не после всего, что ты мне о нем рассказала.

— Они никогда не подходили друг другу. Я не могу вспомнить время, когда им, хотя бы, нравилось общество друг друга. Я думаю, она вышла за него замуж, потому что он был амбициозен. Я знаю, что он женился на ней ради престижа ее фамилии. Почему они оставались женаты, остается загадкой.

— По крайней мере, теперь она нашла себе более подходящую пару, — сказал он.

— Намного более подходящую пару.

— Я рад, что они были здесь сегодня. Жаль, что они живут так далеко.

— Это так. Хотя Фрэнни сказала мне по секрету сегодня вечером, что мама и Алессо изучают этот район на предмет потенциальной недвижимости. Когда они поженятся, его иммиграционный статус изменится, и им не нужно будет проводить так много времени в Италии.

Я опустила ту часть нашего разговора, где Фрэнни также упомянула слово «внуки». Очевидно, мама и ее команда заключали пари, сколько времени мне потребуется, чтобы забеременеть. Хотя было бы неплохо чаще видеться с моей матерью, я могла бы обойтись без давления о продолжении рода.

— Давай надеяться, что завтра не будет драмы, — сказал Ник.

— Согласна. Нам придется отложить наш визит в «Чёрного быка», но, по крайней мере, завтра вечером мы сможем расслабиться. Сэмюэль готовит большой ужин, так что тебе не придется готовить для меня.

— Мне нравится готовить для тебя, — сказал он. — Но мне интересно посмотреть, как он готовит форель. Я никогда не разбирался в рыбе.

— Ну, после того, как ты научишься, ты можешь начать добавлять лосося в рацион. Это мое любимое блюдо.

— Все, что пожелает твое сердце, моя милая Эмми.

Тебя. Только тебя.

Еще одна спонтанная и неосторожная мысль о Нике. Хотя мне еще предстояло выяснить, как их остановить, по крайней мере, все они были правдой.

Глава 16

— Мы скоро вернемся снова, bella. — Алессо притянул меня в свои объятия, и я улыбнулась, уткнувшись ему в грудь, наслаждаясь звуком его сильного акцента и запахом его дорогого одеколона. — Мне нравится твой Ник.

— Мне тоже.

— Отцепись от нее, Алессо. Теперь моя очередь, — сказала мама.

Закатив глаза, я сжала его в последний раз, а затем позволила маме задушить меня, прежде чем ее команда отправится в аэропорт и вернется в Италию. Мы провели с ними замечательную неделю, и, несмотря на попытки моей матери, их визит не взъерошил мне перья. Мне было грустно видеть, как они уезжают.

Каждый вечер на ужин мы с Ником отправлялись в их шале. Сэмюэль изо всех сил экспериментировал с местными блюдами, и каждое из них было восхитительным.

Мама, Фрэнни и я провели много времени в гостях. Они внимательно слушали рассказы о моих учениках и моих тревогах за Мейсона Карпентера.

Алессо мгновенно проникся симпатией к Нику. Он был очарован тем, как много Ник знал о горных тропах. Каждый вечер Ник рисовал ему карту для его утреннего путешествия на снегоступах.

У Фрэнни была насыщенная программа поездок. Каждый день после полудня группа исследовала этот район. Они искупались в горячих источниках, прогулялись по центру города и даже съездили в Бозмен, чтобы посетить завод по производству виски.

И однажды днем они вчетвером удивили меня, посетив мой класс. Я была не единственной, кому нравился акцент Алессо. Дети практически напали на него. Они засыпали его вопросами о том, откуда он родом и почему его голос звучал по-другому.

Вчера мы все наслаждались субботним путешествием по Йеллоустону. Фрэнни договорилась, что мы поедем на частном снежном автобусе в «Олд-Фейтфул»19 на их последнюю экскурсию по Монтане. Я никогда раньше не посещала национальный парк, и этот опыт не был похож ни на какой другой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Табу на вожделение. Мечта профессора
Табу на вожделение. Мечта профессора

Он — ее большущая проблема…Наглый, заносчивый, циничный, ожесточившийся на весь белый свет профессор экономики, получивший среди студентов громкое прозвище «Серп». В период сессии он же — судья, палач, дьявол.Она — заноза в его грешных мыслях…Девочка из глубинки, оказавшаяся в сложном положении, но всеми силами цепляющаяся за свое место под солнцем. Дерзкая. Упрямая. Чертова заучка.Они — два человека, страсть между которыми невозможна. Запретна. Смешна.Но только не в мечтах! Только не в мечтах!— Станцуй для меня!— ЧТО?— Сними одежду и станцуй!Пауза. Шок. И гневное:— Не буду!— Будешь!— Нет! Если я работаю в ночном клубе, это еще не значит…— Значит, Юля! — загадочно протянул Каримов. — Еще как значит!

Людмила Викторовна Сладкова , Людмила Сладкова

Современные любовные романы / Романы