Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"Двенадцать башен"
"Мне вина покупать городского не надо..."
Мне вина покупать городского не надо,Сам готовлю вино, ведь живу в достатке.А приедет гость — мой друг-собеседник,Рвать любые овощи может с грядки.С частоколом сплелись побеги бамбука,И по планкам решетки лиана вьется.Здесь цветы повсюду — признак досуга,Здесь шутливая летопись создается.Где я сад насадил, мэйхуа в цветенье,И прохлада бамбук молодой овевает.Поливаю и рыхлю грядки, — и лучшеМоей пищи простой ничего не бывает!За окном изогнулась река, а в доме —Сладкозвучный цинь, мудрых книг страницы.Средь цветов я читаю — и каждая строчкаАроматом в душу мою струится.Источник: "Китайская эротическая проза", 2004
"Бывает, что нож дикаря-инородца..."
Бывает, что нож дикаря-инородцаВ тыквяной плошке овощи рубит,И крышкой горшок ночной закрывают,Хоть в нем не масло храниться будет.Не говори о вещах ненужных —Пользу во всем найдешь, поразмысля:Можно продать, выдавая за уксус,Остатки вина, что давно прокисли.Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 287
"Водяные часы в дворцовых покоях..."
Стихи, сочиненные в эпоху Тан
Водяные часы в дворцовых покояхБудто целое море вместить сумели:Бесконечно, медлительно падают капли,А предвестья рассвета еще далеки,Да и медная чаша часов песочныхСыплет струйку тонкую еле-еле,Потому-то, наверно, так тянется долгоЭта ночь одиночества и тоски.Источник: "Китайская эротическая проза", 2004
"Неужели вот это — уезд Хэянсянь?..."
Неужели вот это — уезд Хэянсянь?Здесь ли ряд, где торгуют парчой?За покупкой желанной приходит сюда,Кто богат — молодой и седой.Им купить предлагают прекрасный бутон,А когда распростятся они,Несравненный запах чудо-цветкаОстается на многие дни.Все быстрее цены взлетают вверх,Будто рой суматошных шмелей,И спешат покупатели, как мотыльки,Все настойчивей, все смелей.Видишь, отпрыски ванов известных здесьХодят, радостны, возбуждены,И затрат не жалеют, — ведь могут ониВсе купить... кроме блеска весны!Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 148
"Спят селенья. Спят люди крепко..."
Спят селенья. Спят люди крепко,Будто ночь их сковала стужей.Стережет во тьме их воротаЛишь река, что шумит снаружи.Чуть белеет тропинка, а дальшеВиден мостик — шаткий, горбатый.Спит в горах дикий пес-бродягаМеж корнями сосны лохматой.Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 306
"Самой лучшей земли отрезал и чужим ее отдал людям..."