Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Двенадцать башен"

"Мне вина покупать городского не надо..."

Мне вина покупать городского не надо,Сам готовлю вино, ведь живу в достатке.А приедет гость — мой друг-собеседник,Рвать любые овощи может с грядки.С частоколом сплелись побеги бамбука,И по планкам решетки лиана вьется.Здесь цветы повсюду — признак досуга,Здесь шутливая летопись создается.Где я сад насадил, мэйхуа в цветенье,И прохлада бамбук молодой овевает.Поливаю и рыхлю грядки, — и лучшеМоей пищи простой ничего не бывает!За окном изогнулась река, а в доме —Сладкозвучный цинь, мудрых книг страницы.Средь цветов я читаю — и каждая строчкаАроматом в душу мою струится.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Бывает, что нож дикаря-инородца..."

Бывает, что нож дикаря-инородцаВ тыквяной плошке овощи рубит,И крышкой горшок ночной закрывают,Хоть в нем не масло храниться будет.Не говори о вещах ненужных —Пользу во всем найдешь, поразмысля:Можно продать, выдавая за уксус,Остатки вина, что давно прокисли.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 287

"Водяные часы в дворцовых покоях..."

Стихи, сочиненные в эпоху Тан

Водяные часы в дворцовых покояхБудто целое море вместить сумели:Бесконечно, медлительно падают капли,А предвестья рассвета еще далеки,Да и медная чаша часов песочныхСыплет струйку тонкую еле-еле,Потому-то, наверно, так тянется долгоЭта ночь одиночества и тоски.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004

"Неужели вот это — уезд Хэянсянь?..."

Неужели вот это — уезд Хэянсянь?Здесь ли ряд, где торгуют парчой?За покупкой желанной приходит сюда,Кто богат — молодой и седой.Им купить предлагают прекрасный бутон,А когда распростятся они,Несравненный запах чудо-цветкаОстается на многие дни.Все быстрее цены взлетают вверх,Будто рой суматошных шмелей,И спешат покупатели, как мотыльки,Все настойчивей, все смелей.Видишь, отпрыски ванов известных здесьХодят, радостны, возбуждены,И затрат не жалеют, — ведь могут ониВсе купить... кроме блеска весны!

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 148

"Спят селенья. Спят люди крепко..."

Спят селенья. Спят люди крепко,Будто ночь их сковала стужей.Стережет во тьме их воротаЛишь река, что шумит снаружи.Чуть белеет тропинка, а дальшеВиден мостик — шаткий, горбатый.Спит в горах дикий пес-бродягаМеж корнями сосны лохматой.

Источник: "Китайская эротическая проза", 2004, стр. 306

"Самой лучшей земли отрезал и чужим ее отдал людям..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги