Отправляла стихи своему мужу, когда тот участвовал в маньчжурском завоевании Китая на стороне империи Цин, в армии Хун Чэнчоу. Позже его судили, он умер в тюрьме, а поэтесса была вынуждена взять учениц. Затем она постриглась в монахини, приняв имя Шан Цзянь.
Потомки высоко ценили литературный талант У Ци.
Перевод: Басманов М.И.
Весенний ветер ("Десять дней затяжные дожди...")
Ван Хун (1644?)
Ученый без звания и должности, живший в уезде Хуасин. Заслуживают внимания его семисловные стихотворения.
Перевод: Смирнов И.С.
В девятый день девятой луны в пути ("Дождь моросит и день всё мрачнее...")
Хань Ся (1644-?)
Поэт раннего периода империи Цин. Уроженец области Чанчжоу (современная провинция Цзянсу). Службе при дворе предпочел уединенную жизнь поэта на горе Яншань.
Перевод: Смирнов И.С.
Слушая крики гусей ("Ветер свежеет, и стаи гусей с шумом плывут по реке...")
Налань Синдэ (1655-1685)
Налань Синдэ — китайский поэт эпохи Цин.
В 1655 году в столице родился Налань Синдэ. Будущий поэт происходил из аристократического маньчжурского рода и приходился троюродным братом императором Канси. С детства он изучал литературу и каллиграфию, военное дело. В 22 года Налань Синдэ сдал экзамен на учёную степень цзиньши. Под его руководством были составлены несколько конфуцианских сборников. Сопровождал императора в качестве охранника.
С детства он привлёк внимание литераторов, сочинял стихотворения для мелодекломации и эссе. Налань Синдэ прожил всего 31 год, но оставил после себя около 348 стихотворений на разные темы — о любви и дружбе, о древности и тоске на чужбине, и т. д. Литературоведы последующих лет высоко оценивали его творчество.
Перевод: Стручалина Г.В.
Грёзы о Цзяннань ("В пепельных сумерках вороны...")