Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Не говори — на солнечных часахУ тени короток дюймовый путь!Когда она пройдет,Как вновь ее вернуть?Не говори, что шелковая нитьТонка и непрочна, —Не побелить ее,Когда она черна!Последовать добру так трудно, как взойтиНа выси гор,Прощать себе грехи — лишь выметатьСтаринный сор.В день три ошибки надо исправлять,Но все равноВ три месяца свершить сто дел благихНам не дано.Судя других, мы к слабости людейНе снизойдем;Судя себя, всегда мы умолчимО всем плохом.Устои честные хочу сберечьВ словах своих.О, разве можно жизнь свою прожитьБез дел благих!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Сун Линъюнь (1700?)

Перевод: Голубков Д.Н.

Экспромт ("В странствиях разве о доме родном вспоминают...")

В странствиях разве о доме родном вспоминают?Письма давно не приходят ко мне издалёка.Жалко малюток...Смотрю на горящий фитиль —Вместе когда-то смотрели мы так на него.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Юй Хуанхао (1700?)

Перевод: Северцев С.Л.

Ивовый пух ("Ивовый пух, как снег...")

Ивовый пух, как снег,На плащ дорожный слетает.Всадник в глухой тоскеО пути обратном мечтает.Давно ли на свой ЦюйчжунВзглянул он с прощальным приветом?Ивовый пух сейчасНапомнил ему об этом.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Хэ Шуанцин (1713-1740)

Перевод: Басманов М.И.

Весенняя страда ("Рождает ощущение весны в тонах лиловых дальняя межа...")

Рождает ощущение весныВ тонах лиловых дальняя межа.Весенней дымки тонкая вуальПеред глазами тает не спеша.Теперь весенней пахоты пора,И я за плугом с самого утра.Весною молодая мэйхуаПокуда неокрепшая совсем.И нежная весенняя траваВзошла и здесь и там на полосе.Я вешним полем взад-вперед хожуИ за рождением весны слежу.Припоминаю прошлую весну.Она была так ласкова со мной.Я иволге весенней расскажуПро чувства, что нахлынули весной.Скорблю я в письмах с той весны весь год.И слезы скорби превратились в лед.Весну жалею, о весне скорблю...Но сколько можно о весне жалеть!Туман весенний так мешает мнеНа иволгу весеннюю смотреть.Меня ты одари весной, прошу;И я весною одарю тебя.С тобою будем жить одной весной,Друг друга вспоминая и любя.Я так ждала весну, считая дни,Теперь же не дождусь конца весны.И было бы не просто сосчитатьИ пробужденья вешние, и сны.О, это наважденье вешних дней!Болезнь моя с весной ко мне пришла...От заблуждений вешних, Шуанцин,Избавиться опять ты не смогла.(Мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Все небо затянуло пеленой..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги