Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания переводчика

Цинский поэт Налань Синдэ (1655-1685) приходился троюродным братом императору Канси. Он происходил из аристократического маньчжурского рода и с ранних лет проявил себя ярко в литературе, сочиняя талантливые стихотворения для мелодекламации и эссе.

Стихотворение-цы на мелодию "Грёзы о Цзяннань" посвящено кузине Синдэ, Сюэмэй, чьё имя переводится как "Заснеженный цвет сливы". Сюэмэй была подругой детских лет Синдэ, они вместе учились и играли; позднее, в юности, Синдэ стал испытывать к девушке более глубокие чувства. Но Сюэмэй выбрали в качестве наложницы императору, и она была отправлена во дворец.

Рискуя жизнью, Синдэ проник в женские покои, переодевшись буддийским монахом, и мельком увиделся с девушкой. Их разделял полог, из-за которого обитательницы "благоуханного терема" могли разговаривать с редкими посетителями противоположного пола.

В стихотворении Синдэ излил свои горечь, сожаление и тоску. Его первая любовь, напоминавшая нераскрывшиеся бутоны, из которых делают благовония в форме сердечек, сгорела дотла.

Источник: stihi.ru

Фэй Сихуан (1664-1741)

Перевод: Александров Ю.Г.

Детский стишок ("Если коршун на цыпленка налетает с высоты...")

Если коршун на цыпленка налетает с высоты, —Защитит цыпленка мать.Если с близкими расстался и свой дом покинул ты, —Некому тебя спасать.Если кушаешь ты рыбу, — выбрось внутренности прочь,Если кушаешь ты сливу, — выплюнь косточку скорей,Если правишь государством, — преступленья уничтожь.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Гу Сыли (1669-1722)

Перевод: Александров Ю.Г.

Ожидаю возвращение мужа ("Я возвращенья мужа жду...")

Я возвращенья мужа жду,Я возвращенья мужа жду,Я днем и ночью жду его,Жду господина моего.Сын-сирота уже подрос,И одиноким он живет.Зимою жжет меня мороз,А летом злое солнце жжет.Летят друг к другу облака,А мы в разлуке столько дней...Придешь ли ты издалека?Иль над могилою твоейЗастыну статуей в слезахИ с радостью рассыплюсь в прах?

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Жчу Цзин (1700?)

Перевод: Павлович Н.А.

Самопорицание ("Не говори — на солнечных часах у тени короток дюймовый путь...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги