Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Печальная песня ("Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь...")

Взял посох монаший — судьбой предначертан мой путь.Родимые горы из дальней земли не видны.Я сердцем усвоил ученье восточной страны.Постиг Созерцанья глубокую, тайную суть.Промолвлю заклятье — и в чаше смиренный дракон.А сутру читаю — вмиг волны корабль обойдут.Но что мне все это — ведь путь мой уже завершен.От горькой разлуки потоками слезы текут.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Горестные строки"

1. "У лампы со свитком сижу, а из глаз потоки горючих слёз..."

У лампы со свитком сижу, а из глаз  потоки горючих слёз.Жена перепуганная молчит —  где ей меня понять?Сегодня умер мой старый друг —  с ним жили мы у реки.Пытаюсь, горюя, стихи отыскать,  что в дар он мне преподнёс.

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,  уже и свирели уходят.Блестит, зеленеет трава под росой  на холме могильном в Сяньяне.За тысячу осеней это у нас  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

2. " Когда эта горькая весть долетела, никак ей поверить не мог..."

Когда эта горькая весть долетела,  никак ей поверить не мог;Друзей-поэтов совсем не осталось —  и не с кем стихи обсуждать.А дети его так малы-неразумны,  им вовсе не до стихов...И что будет с рукописями поэта,  бессчётными сотнями строк?!А разве сумел он успехов достичь,  воздалось ему за труды?Как горько — при жизни его обошли  награды, чины и почёт.Однако воистину верю я:  к стихам его слава придёт,Такая же, как у ханьских од  или у танских стихов!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги