Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Написано после получения известия о смерти Гао Ци, товарища поэтической юности Чжан Юя. Он предрекает поэзии друга славу, которой удостоились знаменитые оды (фу) эпохи Хань, когда творили Цзя И, Сыма Сян-жу и др., и поэзия эпохи Тан, поднятая на недосягаемую высоту Ван Вэем, Бо Цзюй-и, Ли Бо, Ду Фу и многими другими великими поэтами. Если и недолгая разлука с другом исторгала горькое сожаление и даже слезы, то можно ожидать, что смерть того, с кем делился сокровенным, кто был тончайшим ценителем и знатоком твоего творчества, отзывался на малейшие движения души, родит целую бурю чувств. И хотя традиционное достоинство перед ликом смерти обязывает к сдержанности, все равно в надгробном плаче звучит неподдельная боль:

Могильная дверь затворилась за ним,  уже и свирели уходят.Блестит, зеленеет трава под росой  на холме могильном в Сяньяне.За тысячу осеней это у нас  подобная первая осень.

Так Бо Цзюй-и прощается с другом, поэтом Юань Чжэнем (перевод Л. Эйдлина).

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Ян Цзи (1334?-1383)

Китайский чиновник и поэт. Уроженец местности У. По рекомендации поступил на службу и поднялся до главного судьи в Шаньси. Не избежал превратностей карьеры. Умер во второй ссылке, куда был отправлен по клеветническому обвинению.

С детских лет являл недюжинный талант к стихам и живописи. При жизни почитался одним из "четырех выдающихся поэтов из У". Критик цитирует наиболее известные строки Ян Цзи: "В стихотворении Мэнцзая "Весенняя трава" говорится:

Шесть династий — былая досадав лучах закатного солнца.В Наньпу ощущение новой тоскипод моросящим дождем.

Это поистине великолепные строки, толкующие об общем, но приближающиеся к мельчайшему. Или:

Белые цапли спустились на поле —тысячи точек-снежинок.Желтые иволги сели на дерево —ветвь расцвела цветами.Что за утонченность!"

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин". Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

Вид на бесконечную реку Чанцзян ("Приют мой ныне — горы Миншань...")

Приют мой ныне — горы Миншань в западной стороне.Открылась расселина среди скал, откуда источник бьет.В краю Саньба весенний расцвет, растаял последний снег.Дорога извилиста и трудна, ведущая на восток.Речные воды туда текут, и так же долог их путь.Только скитальцу дано оценить прежде покинутый дом.Туманная мгла и свежесть травы рождают в душе тоску.Дождливо и ветрено, крик обезьян вот-вот оборвет нутро.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Сюй Бэнь (1335-1380)

Китайский художник школы У, поэт эпохи Мин.

Школой У называют группу китайских художников из Сучжоу и окрестных районов, живших в эпоху Мин, которые собрались вокруг мастера Шэнь Чжоу. Название школы происходит от У — древнего наименования района с центром в Сучжоу. Город расположился в дельте Янцзы, в эпоху Мин в нем процветала культура художников-интеллектуалов (или "ученых-художников").

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги