Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Китайские поэты на диво постоянны в описаниях чувств, навеянных сменой времени года. Издревле напряженное, трепетное ожидание весны сопровождалось печальным осознанием мимолетности грядущего расцвета природы. Холодный ветер, дождь, а порой и снег безжалостны к прекрасным первым цветам. Поэт задумывается о быстротечности жизни и горечь своих размышлений делит с другом, коротая время за чашей вина. Как писал Бо Цзюй-и:

Возьмем вина, поглядим на цветы,  чтоб в сердце покой вселить.Как можно во время цветения нам  не выпить с тобою вдвоем.

Хорошо еще подняться на башню и обрести покой, созерцая «тысячеверстые дали», как начиная с Ван Цаня (177-217) доступали китайские поэты, чтобы умерить свою печаль. Величавая картина, открывающаяся поэту с башни, внушала ощущение легкости и свободы; время, о неумолимом движении которого напоминала «пролетевшая» весна, словно бы останавливалось, и можно было хотя бы ненадолго забыть, что

Человек в своей жизни,  будто странник в спешном пути(Бо Цзюй-и).

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

"Из записок о путешествии по У и Юэ"

В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")

Долетают с полей звуки пахоты день напролет,И дымками костров занавешен западный лес.В одиночестве жду — может, скоро цожалует гость.А в открытых дверях предзакатное солнце стоит.

Источник: "Светлый источник", 1989

Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе...")

Если не вы в память о давней дружбе,Кто отворит дверцу в плетеной ограде?Дни коротки, вьется речная дорога.Ветер высок — веет-кружит над селеньем.Вам поднести свиток стихов мечтаюИ подарить прежних лет сочиненья.Но не сыскать вспять гребущие весла,Сердце полно мыслей неизреченных.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман...")

У небесной черты все окутал густой туман.Сквозь вечернюю мглу неотчетлива линия гор.В тот далекий приезд догадался — там монастырь.Отдыхая, глядел на темнеющий в сумерках склон.Неизбывная грусть истомила, уснуть не дает.Неужель обречен слушать дальние колокола...

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Сочинил во сне ("Спокойствие, легкость — прошла сердечная смута...")

Спокойствие, легкость — прошла сердечная смута.Безлюдье, безмолвье, и лишь в отдалении — песня.Вот ливень промчался, вливается в окна прохлада.Восходит над лесом луна в прозрачном сиянье.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги