Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Стынут деревья, осень дохнула с гор.Облака поредели, Светел речной простор.В чаще лесной нынче я одинок.С кем отыщу поздний осенний цветок?

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

В саду на одной ветке грушевого дерева распустили цветы ("Долго весна медлила, не приходила..."

Долго весна медлила, не приходила.Нынешним утром цветущую ветку увидел.Дрогнуло сердце: вдруг не в начале цветенье,А на исходе, и это — последняя ветка?

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил ("Лежа в постели, слагаю стихи...")

Лежа в постели, слагаю стихи о дивных цветах мэйхуа.Месяц скрылся, за окнами тьма, ворона взмахнула крылом.Странно, вот уж несколько лет о странствиях не вспоминал.Даже душа моя ночью во сне не рвется покинуть дом.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Вершина Туюэфэн — исторгающая луну ("Четвертая стража ... Внезапно встревожились птицы...")

Четвертая стража... Внезапно встревожились птицы:Гора посветлела — восходит луна убылая.В раскрытые двери восточного терема вижу:Она уместилась в просвет меж вершиной и тучей.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Весеннее ненастье ("Ветер с дождем так мимолетны...")

Ветер с дождем так мимолетны, глядь и посыпал снег.Ранней весной — изменчивой, хмурой — цветы еще не цветут.Белых бутонов и красных соцветий пока на деревьях нет.Разве что мох, несмотря на ненастье, зеленеет и там и тут.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Весною в дождь гляжу вдаль ("На дозорную башню высоко взошел...")

На дозорную башню высоко взошел, вдаль на реку смотрю.В "карете лаковой" езжу весной — дела забросил давно.С дикой груши опали цветы — праздник по календарю.За то, что этой весной не грущу, — птичьи песни благодарю!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Вечером возвращаюсь в западный храм ("Домой возвращаюсь, покинув соседний храм...")

Домой возвращаюсь, покинув соседний храм.На звон колокольный в тумане бреду по горам.Собака залаяла среди густого бамбука.Закатное солнце, за мной моя тень по пятам.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Восхищаюсь травой под стеною ("Нежно-зеленая трава проросла под стеною...")

Нежно-зеленая трава проросла под стеною.Ей не помеха даже иней морозный.Эти приметы весны, хотя бы и поздней,Радуют больше, чем самая ранняя осень.

Источник: "Светлый источник", 1989

Грачи улетают на юг ("Грачи на закате кричат, по деревьям снуют...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги