Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Буддийские храмы, располагавшиеся в живописных горных областях, представляли собой целый комплекс разнообразных сооружений. Прекрасные окрестности нередко привлекали и художников. Рассматривая одну из подобных пейзажных картин, поэт сокрушается о былой красоте, погибшей во время недавней междоусобицы — борьбы за власть в конце правления Юаньской династии. Скорее всего, речь идет об одном из храмов в горах Юньтайшань в нынешней провинции Цзянсу, где жил Гао Ци, хотя, вполне возможно, ни ходожник, ни поэт не имели в виду конкретную местность и, как часто бывало, картина — только предлог для выражения поэтического чувства.

Источник: "Прозрачная тень", 2000

Красавица среди цветов корицы ("Полон цветами коричневыми двор...")

Полон цветами коричневыми двор, луна мерцает едва.Платье отшельника мне ни к чему, от чаши вина полупьян.Вижу: красотка срывает цветы и прячет себе в рукава —Ночью такою шелка не должны иначе благоухать.

Источник: "Светлый источник", 1989

На рассвете выезжаю из города через восточные ворота, слышу плеск весла ("Городские ворота открыты с утра...")

Городские ворота открыты с утра. Тихо иду вдоль реки.Из тумана доносится гул голосов, — мимо рыбного рынка иду.Слышу всплески весла с воды, стремительны и легки.Селезень спящий затрепетал. Чуть шелестят ивняки.Челнок проплыл — набежавшие волны лижут полоску песка.Кажется, где-то колеса скрипят... Снова плещет весло...Повозка путника по склону холма катится издалека.Женщины трудятся во дворах: слышится шум станка.Я бродяга и по природе своей не желаю судьбы иной.Случайно спустился в бренный мир — наутро уеду прочь.Вспоминать напрасно, где и когда эти звуки слышаны мной...На востоке едва забрезжил рассвет. Просыпаюсь в лодке, хмельной.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

На реке задержан дождем ("В лодке лежу; не смолкая, бурлит...")

В лодке лежу; не смолкая, бурлит река во мраке ночном.Ветра порывы и струи дождя бьют в кормовое окно.Путник вот уже третий день не может тронуться в путь,Только во сне чайке вослед мчит на просторе речном.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

На речном подворье ночью, в дождь ("Докучливо-нудные ветер и дождь...")

Докучливо-нудные ветер и дождь, уснул в непроглядной тьме.И надо же было в такую ночь внезапно очнуться от сна!Подушка постыла, и я одинок, не видно ни зги, тишина,И только голос ветра с дождем опять тревожит мой слух.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги