Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Луна взошла. Храм тишиной объят.Освещенный луной, один сижу на крыльце.Пустынно вокруг, — монахи давно уже спят,Я одинок: мысли к дому летят.Светлячки огоньками в тумане кажутся мне.Ветер в ветвях — цикады умолкли давно.Любуюсь природой в глубокой ночной тишине...Но ничто не сравню я с садом в родной стороне.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Ночью слушаю лютню Чжан Шан-жэня ("Зал опустелый; в тиши ночной...")

Зал опустелый; в тиши ночной льдинкой поет струна.Гуси, прощаясь, кричат вдалеке, в небе сияет луна.Мелодию песни "Осенний ветр", жаль, не слышит никто.Желтые листья усыпали двор, пусто кругом, тишина.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Ночью, во время путешествия, получил письмо из дому ("Получил наконец из дому письмо...")

Получил наконец из дому письмо — Сразу радость в душе:На конверте знаки "мир и покой" успел прочитать уже.Письмо прошло тысячи ли — дорога сюда далека.Не смею наспех его читать возле тусклого ночника.

Источник: "Светлый источник", 1989

О моих чувствах в разлуке с домом, продолжавшейся один месяц. ("Помню, всего на одну луну покинул родимый дом...")

Помню, всего на одну луну покинул родимый дом.Полсрока прошло: месяц уже стал половинкой луны.Знал, что именно в эту ночь меня вспоминать должны.Тогда и была сильнее всего тоска о крае родном.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Посылаю письмо домой ("Пишу домой. Исправляю не раз строчки черновика...")

Пишу домой. Исправляю не раз строчки черновика.Боюсь, в пути погибнет письмо — дорога так далека.А если вдруг, весточку получив, родные сильней загрустят? —Не смею писать, как мучит меня в дальнем краю тоска.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Приглашаю друзей на прогулку ("Снова не делаю ничего — весна безмерно грустна...")

Снова не делаю ничего —весна безмерно грустна.От города к западу горная цепьясно вдали видна.Жду друзей — я с ними хочуна высокое солнце глядеть...Меж цветов абрикоса успел захмелеть:хватило чаши вина

Источник: "Светлый источник", 1989

Прохладная ночь ("Свирель одинокая вдалеке...")

Свирель одинокая вдалеке, валек стучит без конца.Стена у воды в свете луны, полночь, глухая пора.Не спится, в постели сел, опершись, приятно думать во тьме.Уходит тень коричных цветов с пустых ступеней крыльца.

Примечания

... валек стучит без конца... — по традиционной звуковой примете — стуку вальков о каменные плиты — в стихотворении угадывается осенний пейзаж: накануне зимних холодов женщины на реке возле городской стены допоздна стирают белье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги