Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Столичный город, весенний дождь, грустно прощаюсь с весной.Подушка странника холодна. Слушаю дождь ночной.Дождь, не спеши в мой родимый сад и не сбивай лепестки.Прошу, сбереги, пока не вернусь, цветы хоть на ветке одной.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Услышал звуки флейты ("Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес...")

Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес.Одинокая лампа. Нити дождя. Тихий речной плёс.Прошу вас, не надо петь о тяготах дальних дорог, —В смутное время хватает и так горя, печали, слез.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому ("Озерный залив. Рыбачье селенье...")

Озерный залив. Рыбачье селенье. Луна стоит в вышине.Звонко разносятся над дворами крики гусей в тишине.Окутан туманом прибрежный храм, колокол тихо звучит.Давно причалили рыбаки, пора бы домой и мне.Холодный ветер свистит-свистит, и вал холодный высок,Жалею, что нет кувшина с вином, — в лодке я одинок.Сосед еще не ложился спать, — наверное, ждет меня.Тусклая лампа в желтой листве. Жужжит на станке челнок.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Цветы в вазе ("За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне...")

За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне.Вместе собрали немного цветов, веселые шли домой.Ночью весенний дождь за окном мешает светить луне.Одинокой лампе вверюсь пока — тень от цветов на стене.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

Чувства в праздник Цинмин ("Чей это дом в гуще деревьев...")

Чей это дом в гуще деревьев, где лампа уже зажжена?Качели, косое закатное солнце, глухое безлюдье кругом.Грусть, одиночество ранят сердце в Чанчжоуском парке пустом.С иволгой вместе цветы тоскуют, печальна-печальна весна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Глядя на половодье цветущей сливы мэйхуа"

1. "Уже чуть-чуть проклюнулись травы..."

Уже чуть-чуть проклюнулись травы на берегу, над рекой.Чем ярче весной пробужденная зелень, тем горше на сердце печаль.Снег поутру, но от дома к дому спешу, в ворота стуча, —Ведь те, кто сливу в цвету не увидят, надолго теряют покой.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах"

1. "Тоску свою путник едва превозмог..."

Тоску свою путник едва превозмог, в молчание погружен.К окошку прильнул редкий бамбук, ливень темной стеной.Средь рек и озер я одинок, единственный гость ночной.Как все-таки тяжко, если в пути тебя настигает тоска.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги