Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

"Пять горных котловин"

1. Котловина Фэйцюань — водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал...")

Пусто в горах, эху привольно меж скал.Ливень утих, струится шумный поток.Ветра порыв пену и брызги сорвал.Рдеющий лес весь до листочка промок.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

2. Котловина Сючжу — тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, — краски небес...")

В горном потоке, как в зеркале, — краски небес.Тучи темнеют, все гуще осенняя мгла.Праздной душою стремлюсь я к Чуским горам.Тучи темнеют, все гуще осенняя мгла.Праздной душою стремлюсь я к Чуским горам.Крик журавлиный, ветром пронизанный лес.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

3. Котловина Данься — красных зарниц ("Слышал давно название это — Данься...")

Слышал давно название это — Данься."Пьющий зарю" обрел здесь тихий приют.Утром зарницы над горной грядою встают.Рдеет в их свете отвесных утесов стена.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

4. Котловина Баюнь — белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах...")

Облака разошлись, и завиделся дом в горах.Вновь сомкнулись они — и не знаю, куда идти.Донеслись голоса, значит, люди недалеко.Как до них доберусь? Одному не сыскать пути.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

5. Котловина Фангуй — ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы...")

Подняться хочу к деревьям на склоне горы.Вокруг — никого, безмолвье, ночь, тишина.Лишь веет слегка прохладою ветерок,Да с редких цветов летят под луной лепестки.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу...")

Мрачные тучи накрыли Цанъу — в округе темным-темно.От ливней осенних взбухла река, холод родится в ночи.Храм Хунлоу; внизу под холмом бамбук шуршит на ветру,Да слышно еще, как колотится дождь в лодочное окно.

В 15 ли к юго-западу от города в горах Хэншань есть пять известных с древности горных котловин. Описал их в пяти стихотворениях жанра "цзюе-цзюй" — "оборванные строки"

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

"Провожаю друга, сосланного в пограничную службу"

2. "Ивы приречные, рябь на воде..."

Ивы приречные, рябь на воде, весна, а недавно был снег.Лодку правлю, расставшись с тобой, назад, на родимый берег.Что удивляться, если печаль мне суждена на век.Я ведь отныне для мира людей — потерянный человек.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

"Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"

4. На ровный песчаный берег опускаются гуси ("К закату гуси стали снижаться...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги