Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Примечания

Стихотворение к картине великого художника-пейзажиста, больше известного под именем Ни Цзань (1301-1374), — пример точного словесного воплощения живописи в отличие от широко распространенных надписей "на тему" картины, или "по поводу", или просто ею вдохновленных. На одном и том же свитке нередко соседствовали тексты, исполненные в разное время, в несходной каллиграфии, отличающиеся по стилистике и т. п., но в лучших образцах возникало неповторимое единство живописи, каллиграфии и поэзии, которое ценилось знатоками превыше всего.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ван Сюнь (1350-1401)

Китайский поэт эпохи Мин. Провел жизнь в сельском уединении. Подробных сведений о нем нет.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер...")

Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер.Ливень ночной взволновал-растревожил гладь дворцового пруда.Здесь тридцать шесть величавых башен тянутся в поднебесье.Только не знаю, которая ярче в призрачном лунном свете.

Источник: "Светлый источник", 1989

Линь Хуан (1350?-1390?)

Родился уезд Фуцин, Фуцзянь. Работы Линь Хуана включают 1 том « Линь Хунши », 1 том «Мин Шэн Ци» и 4 тома «Мин Шэн Цзи». Во времена династии Мин была издана книга «Книга стихов десяти сыновей Миньчжуна», в которую вошли стихи Линь Хун.

Перевод: Витковский Е.В.

Пью вино ("Конфуцианских мужей восхищают былые года...")

Конфуцианских мужей восхищают былые года.Древность хвалить — их основная нужда.Родись они прежде дней Государя Фу-Си —О чём бы стали беседы вести тогда?Древние люди давно отошли во тьму.Древние мысли лишь по книгам известны уму.Одна пустота во многих тысячах книг.Доверять невозможно речению ни одному.Круглый год упиваться хочу вином.Ведать в жизни ни о чём не хочу ином.Знайте, что человек, пребывающий во хмелю,В цепи Вселенной служит главным звеном.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжао Юй (вторая половина XIV в.)

Китайский чиновник, поэт. Уроженец Сянфу. В эру правления Хунъу (1368-1398), в год дин-мао (1388), получил ученую степень цзюйжэнь. Состоял начальником канцелярии военного ведомства. Затем последовательно занимал должность шаншу в ведомствах церемоний, военном и наказаний.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Завершая службу ("Уже три года скиталец-гость томится в дальнем краю...")

Уже три года скиталец-гость томится в дальнем краюИ взор устремляет за реку, на юг, но дома не увидать.И каждую ночь в сиянье луны над городскою стенойПрозрачно-чистые слезы блестят на дудочке из тростника.

Источник: "Светлый источник", 1989

Ван Вэй (конец XIV — начало XV вв.)

Китайский чиновник. Уроженец Шанъюаня. В эру правления Чжу Ютана (1488-1506), в год и-чоу (1505) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности императорского конюшего; состоял помощником первого министра.

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги