Стихотворение к картине великого художника-пейзажиста, больше известного под именем Ни Цзань (1301-1374), — пример точного словесного воплощения живописи в отличие от широко распространенных надписей "на тему" картины, или "по поводу", или просто ею вдохновленных. На одном и том же свитке нередко соседствовали тексты, исполненные в разное время, в несходной каллиграфии, отличающиеся по стилистике и т. п., но в лучших образцах возникало неповторимое единство живописи, каллиграфии и поэзии, которое ценилось знатоками превыше всего.
Ван Сюнь (1350-1401)
Китайский поэт эпохи Мин. Провел жизнь в сельском уединении. Подробных сведений о нем нет.
Перевод: Смирнов И.С.
Дворцовая мелодия ("Песни сборщиков водных каштанов прервал налетевший ветер...")
Линь Хуан (1350?-1390?)
Родился уезд Фуцин, Фуцзянь. Работы Линь Хуана включают 1 том « Линь Хунши », 1 том «Мин Шэн Ци» и 4 тома «Мин Шэн Цзи». Во времена династии Мин была издана книга «Книга стихов десяти сыновей Миньчжуна», в которую вошли стихи Линь Хун.
Перевод: Витковский Е.В.
Пью вино ("Конфуцианских мужей восхищают былые года...")
Чжао Юй (вторая половина XIV в.)
Китайский чиновник, поэт. Уроженец Сянфу. В эру правления Хунъу (1368-1398), в год дин-мао (1388), получил ученую степень цзюйжэнь. Состоял начальником канцелярии военного ведомства. Затем последовательно занимал должность шаншу в ведомствах церемоний, военном и наказаний.
Перевод: Смирнов И.С.
Завершая службу ("Уже три года скиталец-гость томится в дальнем краю...")
Ван Вэй (конец XIV — начало XV вв.)
Китайский чиновник. Уроженец Шанъюаня. В эру правления Чжу Ютана (1488-1506), в год и-чоу (1505) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности императорского конюшего; состоял помощником первого министра.
Примечания