Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Уроженец области Уяньтан. В эру правления Юнлэ (1403-1425) получил ученую степень цзиньши. Служил в Шаньси, Хэнани, Цзянси и повсюду проявлял заботу о простых людях, боролся со злоупотреблениями. И во многих стихах, целеустремленных, исполненных печали о народной судьбе, воплотился его твердый непреклонный дух.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Витковский Е.В.

Безлюдная деревня ("Деревня пустынна, не топлены очаги...")

Деревня пустынна,не топлены очаги.Засуха и саранча —пахарей бедных враги.Те, кто постарше,ушли пропитанья искать.Малые детипроданы за долги.Ветер в домах,рухнули кровли лачуг.Лежит на постелилунного света круг.Правители местныевиновны в крестьянской беде.Известить государябыло им недосуг.

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Перевод: Смирнов И.С.

В канун Нового года в Тайюане похолодало ("Что приуныл ты, гость чужедальнего края...")

Что приуныл ты, гость чужедальнего края?Легкий морозец вовсе не повод к печали.Вешнему ветру к нам коротка дорога.Он притаился здесь, в восточном покое.

Примечания

Редкий, отмеченный и комментатором, пример беспечального настроения, когда поэт подтрунивает над собой, чиновником в далекой провинции Шаньси; он шутя уверяет, что весна не за горами — ведь весенний ветер будто бы просто спрятался до срока в восточном (восток — символ весны) флигеле дома.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Воспеваю известь ("Мощный грохот тысяч ударов...")

Мощный грохот тысяч ударов — колют-буравят горы.Жаркий огонь все жжет-выжигает яростно, без передышки.Дам я тело свое вот так же сжечь-истерзать, не жалея,Только б остаться праведно чистым в нашем суетном мире.

Примечания

Аллегория, где в первых строчках в условной поэтической форме изображен процесс получения извести — путь от горной породы сквозь огонь к чистому продукту. Концовка стихотворения, по мнению комментатора, солидарна по смыслу с известной поговоркой: "Лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей", т. е. лучше погибнуть героем, сохранив душу незапятнанной, чистой, словно яшма, чем прозябать жалким трусом.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Поднимаюсь на горы Тайхан ("Западный ветер, солнца закат...")

 Западный ветер, солнца закат, желто-зеленые травы.Осень настала, плывут облака, в небе кружится птица.Тысяча ли позади — на висках иней уже серебрится.Странник, как прежде, торопит коня, ввысь по горному склону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги