Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

К закату гуси стали снижаться над речкой — здесь берег песчаный.Они разрывают закатную дымку, по небу — косые тени.Неблизок был их путь к переправе, но тут укромно-безлюдно.И вот уже птица за птицею плавно садится в густые плавни.

Источник: "Светлый источник", 1989

Юань Кай (1340?-1390?)

Китайский поэт. Уроженец уезда Хуатин. В эру правления Хунъу (1368-1398) был вызван на службу и назначен на должность цензора. Вышел в отставку по болезни и возвратился домой. Широко известен под поэтическим псевдонимом "Юань Байянь" (Юань — белая ласточка).

Антологист пишет: "Ли Сяньцзы говорил, что Хайсоу (одно из прозваний Юань Кая) подражал Цзымэю (Ду Фу), Хэ Чжунсянь утверждал, что его стихам присущ стиль Ду (Ду Фу), но, по моему скромному мнению, это нарушает истину. Если говорить о его семисловных стихах, то ... до их уровня не поднимались ни Цинцю (Гао Ци), ни Мэнцзай (Ян Цзи)".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

В столице получил письмо из дому ("Три тысячи ли поток струится речной...")

Три тысячи ли поток струится речной.Из дому письмо, всего-то пятнадцать строк.Строка за строкой — о разлуке ни слова нет.Все только о том, когда ворочусь домой.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ ("Ветер шумит над Хуайхэ, хлещет ливень ночной...")

Ветер шумит над Хуайхэ, хлещет ливень ночной.В западной башне допил вино, слушаю крики гусей.Не удивляюсь, что голова стала совсем седой.Осени краски в чужом краю моей головы белей.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат...")

Опавшие листья шуршат-шуршат, река бесконечно длинна.И только путь обратно домой, пожалуй, еще длинней.Доносится шум ночного дождя, крик перелетных гусей.Найдется ли место, где бы тоска не рвала скитальцу нутро?

Примечания

Может быть, для читателя, привыкшего к сдержанности китайских стихов, последняя строка прозвучит излишне резко. Однако это точное воспроизведение оригинала с соблюдением стилистических градаций; само выражение часто встречается в средневековой поэзии. Например, Дай Шу-лунь (727-815 ):

Вдруг закричит обезьяна ночная,  осеннего ветра порывы,И даже тому, кто совсем не печален,  рвут нутро эти крики.

Ему вторит Бо Цзюй-и:

И крик обезьян при закатном солнце  мое оборвет нутро.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Бянь Тун (вторая половина XIV в.)

Уроженец местности У провинции Цзянсу.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Картина Ни Юань-линя ("В просвет облаков открылись вершины гор...")

 В просвет облаков открылись вершины гор.Ветра порыв осыпал листья с ветвей.Беседки на склонах, вокруг ни единой души.Закатное солнце, прозрачность осенних теней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги