Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука...")
Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука.Нежных бутонов прелесть неизъяснима.Вешний сумрак птиц заставляет смолкнуть.Ветрено, звуки гонга, и снова тихо.Здесь, избегнув пыли дольнего мира,Только и может жить буддийский наставник.Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся...")
В воде отражаясь, мосты круглятся, сушатся верши в сети;Еще прибылая весенняя влага не затопила деревья.А путника на дорогах Цзяннани в пору дождей и тумановЗеленая поросль трав ароматных только сильнее печалит.Источник: "Светлый источник", 1989
Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука...")
Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука.Вновь пришлось сюда возвратиться, а сколько уж раз возвращался.Лес опустел — не встречаю монахов, тихо, не слышно ни звука.Вот утешенье: еще сохранилась сливы цветущая ветка.Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке...")
Бурлит, клокочет вода в реке — весна вернулась опять.Душу объемлет глубокая грусть — никак ее не унять.На одежду слезы потоком текут. Горы безлюдны вдали.В прошлом опоры найти не могу — древние книги в пыли.Случайные встречи, пустые слова заполняют тоскливый досуг,Много знакомых, но всем я чужой — далеко единственный друг.В печали десять лет протекли, никто не утешит меня.Только и радость — соседи мои — близкая ваша родня.Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест...")
В полночь, когда разнеслись окрест птиц ночных голоса,К ясной луне подымаю взор, трогаю лютни струну.В лунном свете вдруг увидал тень на башне всего одну...Горы покрыты густым сосняком, ветер холодный, роса.Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979
Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах...")
Порывами ветер, лежат облака на вершинах.Мечтал поселиться в этих горах на востоке.А здесь оказавшись, все медлю подняться по склону.В смятенье сердце — боюсь, что уехать придется.Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь...")