Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука...")

Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука.Нежных бутонов прелесть неизъяснима.Вешний сумрак птиц заставляет смолкнуть.Ветрено, звуки гонга, и снова тихо.Здесь, избегнув пыли дольнего мира,Только и может жить буддийский наставник.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся...")

В воде отражаясь, мосты круглятся, сушатся верши в сети;Еще прибылая весенняя влага не затопила деревья.А путника на дорогах Цзяннани в пору дождей и тумановЗеленая поросль трав ароматных только сильнее печалит.

Источник: "Светлый источник", 1989

Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука...")

Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука.Вновь пришлось сюда возвратиться, а сколько уж раз возвращался.Лес опустел — не встречаю монахов, тихо, не слышно ни звука.Вот утешенье: еще сохранилась сливы цветущая ветка.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке...")

Бурлит, клокочет вода в реке — весна вернулась опять.Душу объемлет глубокая грусть — никак ее не унять.На одежду слезы потоком текут. Горы безлюдны вдали.В прошлом опоры найти не могу — древние книги в пыли.Случайные встречи, пустые слова заполняют тоскливый досуг,Много знакомых, но всем я чужой — далеко единственный друг.В печали десять лет протекли, никто не утешит меня.Только и радость — соседи мои — близкая ваша родня.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест...")

В полночь, когда разнеслись окрест птиц ночных голоса,К ясной луне подымаю взор, трогаю лютни струну.В лунном свете вдруг увидал тень на башне всего одну...Горы покрыты густым сосняком, ветер холодный, роса.

Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV вв. ", 1979

Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах...")

Порывами ветер, лежат облака на вершинах.Мечтал поселиться в этих горах на востоке.А здесь оказавшись, все медлю подняться по склону.В смятенье сердце — боюсь, что уехать придется.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги