Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год на исходе, холод, но время в дорогу...")

Год на исходе, холод, но время в дорогу.День для отъезда сам я твердо назначил.Дом покидаю, хоть дома радостей много.В путь отправляюсь, хоть это и вправду опасно.Чаша прощальная, кончены долгие сборы.Мчусь-погоняю, словно от близкой погони.В мой экипаж впряжены резвые кони —Вмиг промелькнуди предместья, окрестные горы.Глянул на город, простился, вернусь ли — не знаю.Вечер росистый туманом деревья окутал.Так беспокойно стало во время смуты —Сколько народу бедствует и голодает!Вот на дороге стали встречаться бродяги,Враз захотелось, чтоб кони резвее бежали.Грустно на сердце, хоть странник я добровольный.Если уж выехал — впору б забыть о печали.

Источник: "Светлый источник", 1989

"Стихи о разном"

В весенний день на реке размышляю ("Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету...")

Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету.Как прежде, к югу, в соседстве со мной убогий приют рыбака.Подолгу парус возвратный жду с весенним грузом вина.В клубящихся тучах меркнет закат, вдруг шелест дождя по песку.

Источник: "Светлый источник", 1989

В восточном дворе храма Юнъянь ("В храме древнем сижу у окна...")

В храме древнем сижу у окна, зеленеет ранний бамбук;Только утихли звуки дождя, птицы запели вокруг.Как печаль, бесконечен ветер весной; цветов не видно во мгле.Из дальних краев залетел лепесток в тушечницу на столе.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

В дождь беззаботно лежу ("Уют постели, на створках ширмы...")

Уют постели, на створках ширмы поникшие ветви бамбука.Смотрю — вон ласточки угнездились под нашей убогой кровлей.Живу без забот, и давно уже душу почти ничто не тревожит.Жаль только дождь меня опечалил — осыпал цветы с абрикоса.

Источник: "Небесный мост. Поэзия Гао Ци", 2000

В доме наставника ("Темный бамбук стебли склонил над дорогой...")

Темный бамбук стебли  склонил над дорогой.Отсвет дрожащий луны в оконце убогом.Горный отшельник давно погружен в созерцанье.Душу его осенние звуки не тронут.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет...")

Долетают с полей звуки пахоты день напролет,И дымками костров занавешен западный лес.В одиночестве жду — может, скоро пожалует гость.А в открытых дверях предзакатное солнце стоит.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

В лесу ("Стынут деревья, осень дохнула с гор...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги