О том же самом думала она,О чем другие думали ночами,Терзались, но молчали, все молчали,Поэтому молчала и она.Ее схватили, тайно увезли,Решили, что она не так молчала;Теперь она их смело обличала,Ее молчать заставить не могли.Звучали в тишине ее словаЗа толстою тюремною стеною;Они сказали, что она виновна,Ей не сказали, что она права.Она виновна? В чем ее вина?Сказать всю правду многие хотели,Мечтали, порывались, но не смели,На этот шаг отважилась она.Прервав другие важные дела,Они ее допрашивали, словноОна была действительно виновна,Хотя виновной вовсе не была.Всю злость и ярость на нее излив,Они ее в конце концов убилиИ говорить народу запретилиО том, что приговор несправедлив.В отчаянье кричать: она мертва!?Искать у Неба правды и защиты?От крови руки начисто отмыты.Но кто ее убил,Ту, что была права?Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Хань Хань (?)
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Из стихов о животных и птицах"
Орангутанг ("Есть руки у него, которые берут...")
Есть руки у него, которые берут,Но миру дать он ничего не может.Немыслимо его причислить к людям.Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Попугай ("Хозяин от него в восторге...")
Хозяин от него в восторге:Его язык болтлив и ловок,Он никогда не произноситНи слова без хозяина-суфлера.Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Страус ("Среди пернатых есть такая птица...")
Среди пернатых есть такая птица,Она себя не реализовала:Большие отрастила крылья,Но не летает.Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Цзинь Цзинь (?)
Перевод: Черкасский Л.Е.
Чудесная быль ("Андерсен — мы чтим его творенья...")
Андерсен — мы чтим его творенья,Братья Гримм нас в край чудес вели;Только не они — великий Ленин —Самый лучший сказочник земли.Где еще пустыня обратитсяВ лес и плодородные поля,Вырастет тяжелая пшеница,Зашумят дубы и тополя,Горы отодвинутся, не споря,Место дав площадке заводской,Степь сухая обратится в море,И подует ветерок морской,И без страха южные деревьяУстремятся за Полярный круг,Спутник в небесах обгонит время —Где еще такое встретишь, друг?Чтоб в краю пустынном — изобилье,Чтобы реки шли иным путем —Где еще, как не в чудесной были,Сказке-были, созданной вождем!Не седым волшебникам и магамПокорятся горы и леса —Трудовой народ под алым стягомНаучился делать чудеса!Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Чжу Цзянь (?)
Перевод: Черкасский Л.Е.
Счастье ("Я счастлив тем, что всей душой, как сумасшедший, жизнь любил...")