Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

О том же самом думала она,О чем другие думали ночами,Терзались, но молчали, все молчали,Поэтому молчала и она.Ее схватили, тайно увезли,Решили, что она не так молчала;Теперь она их смело обличала,Ее молчать заставить не могли.Звучали в тишине ее словаЗа толстою тюремною стеною;Они сказали, что она виновна,Ей не сказали, что она права.Она виновна? В чем ее вина?Сказать всю правду многие хотели,Мечтали, порывались, но не смели,На этот шаг отважилась она.Прервав другие важные дела,Они ее допрашивали, словноОна была действительно виновна,Хотя виновной вовсе не была.Всю злость и ярость на нее излив,Они ее в конце концов убилиИ говорить народу запретилиО том, что приговор несправедлив.В отчаянье кричать: она мертва!?Искать у Неба правды и защиты?От крови руки начисто отмыты.Но кто ее убил,Ту, что была права?

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Хань Хань (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p><strong>"Из стихов о животных и птицах"</strong></p><p id="poem_2441"><strong>Орангутанг ("Есть руки у него, которые берут...")</strong></p>Есть руки у него, которые берут,Но миру дать он ничего не может.Немыслимо его причислить к людям.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p id="poem_2442"><strong>Попугай ("Хозяин от него в восторге...")</strong></p>Хозяин от него в восторге:Его язык болтлив и ловок,Он никогда не произноситНи слова без хозяина-суфлера.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p id="poem_2443"><strong>Страус ("Среди пернатых есть такая птица...")</strong></p>Среди пернатых есть такая птица,Она себя не реализовала:Большие отрастила крылья,Но не летает.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Цзинь Цзинь (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_736"><strong>Чудесная быль ("Андерсен — мы чтим его творенья...")</strong></p>Андерсен — мы чтим его творенья,Братья Гримм нас в край чудес вели;Только не они — великий Ленин —Самый лучший сказочник земли.Где еще пустыня обратитсяВ лес и плодородные поля,Вырастет тяжелая пшеница,Зашумят дубы и тополя,Горы отодвинутся, не споря,Место дав площадке заводской,Степь сухая обратится в море,И подует ветерок морской,И без страха южные деревьяУстремятся за Полярный круг,Спутник в небесах обгонит время —Где еще такое встретишь, друг?Чтоб в краю пустынном — изобилье,Чтобы реки шли иным путем —Где еще, как не в чудесной были,Сказке-были, созданной вождем!Не седым волшебникам и магамПокорятся горы и леса —Трудовой народ под алым стягомНаучился делать чудеса!

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

<p><strong>Чжу Цзянь (?)</strong></p><p><strong>Перевод: Черкасский Л.Е.</strong></p><p id="poem_744"><strong>Счастье ("Я счастлив тем, что всей душой, как сумасшедший, жизнь любил...")</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги