На этой улице есть сумасшедший.Когда я сталкиваюсь с ним, он надо мной смеётся,Да и вообще над всем на этой улочке смеётся идиотски.Одет нелепо:На голове изысканная шляпа живописцаИ ходит он не так проворно,Но главное — его навязчивый синдром.Шагнув вперёд он непременно на шажок назад отступит,как бы "янгэ"1 танцуя.И так день ото дня.Прохожие, его завидев,Свой путь прямой внезапно изменяют,чтоб обогнуть его и избежать.На улице, где он порой проходит,Всегда таких немало,кто странно ходит.Примечания1Янгэ — китайский народный танец
Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Согреться ("Близ банка у раздвижных дверей...")
Близ банка у раздвижных дверейБродяга,вдаль глядя на лоток с едой,как там горит огонь в жаровне,всё руки потирал.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Фэн На (1985-ныне)
Современная поэтесса. Родилась в 1985 г. в Лицзяне провинции Юньнань. По национальности бай. Окончила Университет Сунь Ятсена. Сейчас работает в Гуанчжоу. Публикуется в периодических изданиях "Поэзия", " Китайская поэзия", "На краю света", "Звезды", "Горные цветы", "Литература и искусство Гуанчжоу", "Поэзия Китая и Запада". Избранные стихи вошли в антологии. В 2009 г. вышел сборник стихов "Ночь на облаках".
Работы Фэн На переведены на английский, русский, корейский и другие языки и пользуются популярностью в Китае и за рубежом. Лауреат китайских и международных премий.
Источник: baike.baidu.com
Перевод: Черевко М.В.
Мандарин ("Как жалко резать мякоть яркую твою...")
Как жалко резать мякоть яркую твою,Ведь в каждой дольке к солнцу скрыта страсть,Мой нож уж занесен —Вот так любовь проходит.Источник: "Между черным и белым", 2017
Страх "Опуская руку в мешок — гусеницы боишься...")
Опуская руку в мешок — гусеницы боишься,Опуская руку в воду — боишься колючих рыб,В ночь опуская руки — боишьсяНеведомого всего: боюсь коснуться всего нежданного.И не коснуться того, что так ждала.Источник: "Между черным и белым", 2017
Шэнь Тяньюй (1990-ныне)
Молодой поэт Шэнь Тяньюй (настоящее имя Дэн Сяоин) родился в феврале 1990 г. в Хэчи провинции Гуанси. Учится в Университете Гуанси для Национальностей. Публикует стихи в местной периодике.
Источник: sohu.com (ссылка недоступна)
Перевод: Валеева Д.Р.
Белая цапля ("Белая цапля одинока, совсем одна...")
Белая цапляОдинока,Совсем одна,Прямо как и я.Брожу у озера,Она кружится,Низко летает,То дальше, то ближеИ я подумал,Что очень на неё похож:Взмываю,Кружусь,КружусьИ лечу к земле.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Цзян Цайюнь (1992-ныне)
Перевод: Черевко М.В.
Карма ("В храме муравьи укусили меня — я стерпела...")
В храме муравьиУкусили меня —Я стерпела.У реки муравьиукусили меня —Я стерпела.У дверей дома один муравейукусил меня —тут уж я его раздавила.Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018
Крокодил ("Взглянул разок на того, кто кормит его...")
Взглянул разокна того, кто кормит его,у кого на поясе из крокодиловой кожи кошелёк,и притворился спящим.