Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Одинокая лошадьстоит на окраине деревнина весеннем полеу дороги.Эта сильнаябелая лошадьпромелькнула перед моим взороми, удаляясь, скрылась вдали.Я тоже помчался вдальи исчез из вида лошади.Все вёсны,все дни разбиты вдребезги.Паровозный гудокподменил лошадиное ржание,жаждущие детизаменили злаки в полях.Белая лошадьстоит на ветру,принюхиваясь к опустевшей деревнеи полю, перерезанному оврагом,лошадь, полная тщетных сил.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p id="poem_994"><strong>Полевые цветы у дороги ("Полевые цветы вдоль дороги, как прекрасные сны...")</strong></span><span></p>Полевые цветы вдоль дороги,как прекрасные сны среди ночных кошмаров,от которых во сне едва улыбаешься,или как невинные задорные шуткив голодные времена.В уголке гор я провёл с ребятишками незабываемый вечер,эти дети из горной глуши чисты и невинны,по понедельникам они стоят навытяжку на церемонии поднятия флага в сельской школеи детскими ртами выпевают государственный гимн.Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещаеттрёхногую парту."Прилежно, старательно учиться, каждый новый день продвигаться вперёд" — восемь таких важных словскоро осыплются с затенённой глинобитной стены.В разбитом до невозможности классе, отгороженном старыми досками,со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя,за окном — вся в колдобинах спортплощадка,глаза нескольких десятков землистых мордашек смотрят прямо в небо.Старательно выпрямив спину, в ярких красных галстуках,они напоминают мне заморенные, густо покрытые пыльюполевые цветы у дороги.Примечания

Лу Синь (1881-1936) — один из основоположников современной китайской литературы, лидер левых писателей.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p><strong>Хэ Шо (1984-ныне)</strong></span><span></p><p><strong>Перевод: Черевко М.В.</strong></span><span></p><p id="poem_991"><strong>Истина ("Для истины одной необходимо много снега...")</strong></span><span></p>Для истины одной необходимо много снега,Бессчётным истинамнужны снега, снега.А вечные же истиныподобны снегам, снегам, что до сих пор летят.А ты уверен ли: пыль из-под ног, ступающих по снегу, и есть та истина?То, может, только прошлого осколки,    а может быть, намёк.Кто знает?Там, где тоньше, — след,где глубже, — снег.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

<p id="poem_992"><strong>Навязчивое состояние ("На этой улице есть сумасшедший...")</strong></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги