Читаем Часть 4. Современная поэзия полностью

Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству,где пестрые блестящие товары и покупатели.Дымящие трубы высятся над территорией завода,то, что тридцать лет назад было деревней,изменилось до неузнаваемости.В сохранившихся дворах хлопковое деревоживописует картину былых дней,подобно страннику, возвратившемуся из прошлого,еще с той аграрной эпохи лежат под деревом и ржавеютмотыга и лопата, за печальными гибкими ветвями —тени промышленных зданий.На лице безработного затаилась ненависть к капиталу,он не может смириться с горечью поражения, к его несчастьюподмешана жгучая зависть, он изменился за эти годы.Из времени он выстроил в сердце городскую управу,в управе он — единоличный хозяин.(Из сборника "Стихи, рассыпанные по станку")

Источник: "Между черным и белым", 2017

Ку Ляньшу (1981-ныне)

Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.

Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)

Перевод: Черевко М.В.

Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")

Приходится тратить деньги отца,Но я точно смогу вернуть.Для человека моего родногоЯ дерево старое рублю —Для гроба заготовка.Когда он из мешочка чёрного извлёк,Сберкнижку и удостоверение,И как буддийские хоругви отдал мне,я взял потёртую сберкнижку,Как вор.Дойдя до стойки банковской,Я код набрал —Почившей материРождения дата.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Фэй Чэн (1984-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")

Теперья начал разбиратьсвой старенький велосипедво дворике.Со скрипом-лязгомэти старые деталия по одной снимал, все обойдя,на одном дыханьеотнёс и сдал на станцию старьяИ, взвесив, получил пять медяков.В руке монеты,но чувство, что вот-вот расплачусь.И, видя на земле разбросанныержавые железки,я вспомнил осень ту,когда со службынам принесли отцаостанки.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хоу Цзюэ (1984-ныне)

Молодой поэт Хоу Цзюэ родился в 1984 г. в уезде Саньцзян провинции Гуанси. Учился в Институте гуманитарных наук Университета Гуанси для национальностей. Публиковался в местных газетах и журналах.

Источник: shigeku.com

* * *

Поэт, редактор и писатель. По национальности хань. Уроженец Гуанси. В настоящее время проживает в городе Лайбинь.

Источник: baike.sogou.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Лошадь под ветром ("Одинокая лошадь стоит на окраине деревни...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги