Читаем ЧАСТИ СЧАСТЬЯ полностью

Ужель мне на миг удалось вам понравиться?..

Чуть-чуть, мне почудилось! Ах, хоть бы капельку!

И я надышаться над ней не нарадуюсь

И не нагляжусь в неё, что бы старательно

Я ни пыталась – знать правду ли, правильно ль

Чувствовать, часто края слишком крайние

Видя, танцуя немыслимый танец мой

По вдохновенья велению странному,

Слушая ритмы в себе, что разламывают

Тело на рваные части, и катится

Сердце рубиновой пуговкой с платьица…

Волны волненья… Летучим Голландцем

Кажется, кажется, сходит со стапелей

Что-то незримое!.. Чья-то симпатия?

Может быть, ваша? Хотелось бы, правда!

2

Позвольте любить вас!.. Невольно, подспудно,

Немой подоплёкой всех слов и поступков,

Куда ни идя – к вам идти лишь, как будто

Рисуя двоякий, двухслойный рисунок…

Двумерно, двухчастно, подтекстом и тенью

Любить!.. Живо, жадно, блаженно – и жутко.

Вас!.. Неуязвимо – и преданно-хрупко!

Любить вас. Любимой любви трагишуткой:

Восторженно, страстно! Судьбою, мгновеньем

Любым, – нет, любимым! Раз вы его бог…

Вот так вот. Удвоенно?.. Или же?.. Вдох-

новеньем: взаимно!! (Как, выдох неплох?)

Любовь-тайна

1

Если меня ненароком спросить о любви,

Прямо вот тут, я умру. Я расплавлюсь, растаю.

Я беззащитна, безвольна, бесчувственна – крайне!

Я расскажу сразу всё, что (неужто?) скрываю

Всё ещё: чудом пока что молчу. Уловил

Кто-нибудь это? Пытаюсь понять, ощущая

(Странно!) себя наизнанку, навыворот… Я уклоняюсь

От разговоров, от взглядов, от… Не удивляйтесь,

Право, сегодня, друзья дорогие мои,

На чужеродность мою, немоту… Мы увидимся, знаю,

Снова, как раньше! Я только любимую тайну

Спать уложу, успокою, укрою собой, затеряю

Где-то внутри, залечу, залижу, заласкаю…

2

Тебя в себе я не уберегу –

Вытаиваешь всё равно! Пургу

Любую продырявливает пламя

Подспудного сияния… Руками

Я понапрасну прикрываю сердце:

Твой огненный росток в нём… Я бегу

От глаз и от ушей… И на снегу

Бегут, скользят оранжевые тени

За мной, ко мне, вокруг меня… Смятенье

Всеобщее мне нравится! Как дверцу

Распахивая вдруг – смеюсь я: верьте

Невероятному! Жар-птицу не могу

Я прятать! Вот она: глядите! Грейтесь!

Моему рассвету

1

Не отдавай меня во мне!

Держи меня своей сорокой

Ручной: смешной, черничноокой,

Проворной, скачущей, речистой…

Своим – моё “внутри”! До срока

Не отдавай меня – той мглистой,

Меня – той мне-другой, жестокой

К любовным вывертам без прока:

Пока не растопила льдистый

День на пути к тебе! О, не…! –

Не отдавай меня – во мне!

2

Не отдавай меня во мне?

Не отдавай меня – во вне!

Наружу, в небеса и снег, –

С небес сорочьих, чёрно-белых,

Ночных, дырявых, омертвелых

Летящий на поля без вех,

Одним уж страшный – тем что не

Цветной… Не отдавай? Но – НЕТ!

Какое дело мне до снега?!

До неба, до земли, до… Мне-то!

Внутри – твоей! А значит – лета

Пыльцой осыпанной! По ветру

Не лепестки ли крутят вальс?..

Как раз для нас... Иду по гребню

Зимы-цветущей! Рыжим стеблем

Заря растёт во мне – и в небе

Вот-вот появится, сейчас!

Любовь – это лес…

1

Цветком-поцелуем…

Листком-ладонью…

Вьюнок обвивается –

Страстно и бéло!

Что делать, что делать:

То – Солнце велело!

То – лето сбывается

Синью бездонной,

В душе ошалелой

Сверкая-рисуя:

Лицом-поцелуем,

Ладонью-любовью…

2

Кузнечиком-словом,

Стрекозкою-строчкой…

Всё срочно и спешно,

Всё спешно и срочно, -

Смешно и прилежно,

Вразброд и до точки:

Всё тотчас – и точно,

До крохи-росточка –

И – ворохом!.. Словно

Любовь – это лес!..

Под синью небес…

Под сенью древес…

Под сетью чащоб…

Заплутала? Ещё б!..

Зола (и до, и после)

1

Листопад ли в июле?.. А знаешь ли, чтó из себя эти листья?

Перекрученные от жары, осыпающиеся к ногам

С золотистых зеркал перегретого неба, из выцветшей выси?

Я боюсь, я теперь понимаю, КАК боги спускаются к нам –

В виде неисполнимых желаний и не утоляющих истин,

Бесконечно-прозрачных, жестоко-сжигающих (сушь – деревам!):

Ну скажи, разве это такая безумная роскошь – раз в жизни

Провести осторожно и нежно рукой по твоим волосам?..

Почему бы и нет… оно стóит того… (а кому-то ведь запросто можно!)

(И, себе, – призадумайся, солнце, покуда монетка-луна

Не взлетит и не канет опять, погадай, – а любовь ли?..) Похоже,

Я надеюсь, однако, из тех, кому можно, хотя бы одна

Всё ж, как надо, сумеет!.. Хотя бы она… Удивительно-сложно

Говорить – я о завтрашнем-нашем уже, я о тех временах,

До которых дожить ещё… то есть – дождаться… Ну, то есть, всей дрожью:

Как, она-то сумеет, как надо?.. (Она? Да, пока что – она!..

2

А не я…) А когда доцелую тебя, то придет настоящая осень?

Осень-после, не эта, которая – ха, листопад! – осень-до,

Просто засуха лета, пред-чувствие… – Пусть! То же самое, вскользь и

Вдоль и около, возле, опять повторю, и опять всё равно

Я гляжу – на тебя… Потому что я – жду… Ну и что же, что сносит,

Как листок!.. Что потом вообще унесёт! Что и с тех берегов,

На которых опять-ничего-никогда – как и до, так и после:

Я тебе… я тебя… я всегда… – Облетать? Стать золою? Легко!..

Подробности (Москва-Чикаго).

1

Я всё смотрела на неё,

На вашу дочь: искала сходство

Хоть в чём-нибудь... И что-то плыло,

Мгновенное... Оно скользило

В ней рябью по воде, сквозило

Как отражение, как тень...

Как преломленье, искаженье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия