Миссис Оливер отдыхала, уютно устроившись за столиком в застекленной нише. Время ленча еще не наступило, и в ресторанчике «Негритенок» было совсем пусто. Вскоре из туалетной комнаты появилась Джудит и, заняв место напротив подруги, взяла в руки меню.
— Что любит Миранда? — спросила миссис Оливер. — Давай ей закажем.
— Жареную курицу.
— Это уж точно есть. А тебе что?
— То же самое.
— Три раза жареная курица, — заказала миссис Оливер.
Она откинулась на спинку стула и пристально посмотрела на подругу.
— Что это ты так на меня смотришь? — удивилась та.
— Думаю, — ответила миссис Оливер.
— О чем?
— Как мало, в сущности, я тебя знаю.
— А разве можно кого-нибудь знать «много»?
— Ты хочешь сказать, ни о ком нельзя знать всего?
— Думаю, да.
— Может, ты и права, — согласилась миссис Оливер.
Какое-то время они молчали.
— Как здесь медленно обслуживают.
— Кажется, уже несут, — отозвалась миссис Оливер, завидев вдали официантку с полным подносом тарелок.
— Миранда что-то долго. Она знает, где наш зал?
— Конечно. Я ей показала. — Джудит нетерпеливо вскочила. — Придется пойти привести ее.
— Может, ее укачало? В машине?
— Вообще-то с ней такое бывало — когда она была маленькой.
Джудит вернулась минут через пять — одна.
— В туалете ее нет. Там рядом дверь в сад. Может, вышла взглянуть на птичек… или цветы. Это в ее стиле.
— Не время любоваться птичками, — отрезала миссис Оливер. — Пойди позови ее, и будь построже. Мы должны торопиться.
Элспет Мак-Кей положила сосиски на противень, поставила его в холодильник и принялась чистить картошку.
Зазвонил телефон.
— Миссис Мак-Кей? Это сержант Гудвин. Ваш брат дома?
— Нет. Он сегодня в Лондоне.
— Я звонил туда, но уже не застал. Когда он приедет, скажите ему, что мы получили результат.
— То есть вы нашли в колодце тело?
— Ну да. Чего ж теперь скрывать? Уже вся округа знает.
— И кто? Подживалка?
— Угадали.
— Бедная девочка, — сказала Элспет. — Она сама разбилась или?..
— Да нет. Зарезали ее. Самое что ни на есть убийство.
Выждав какое-то время после ухода матери, Миранда отворила дверь туалета и осторожно выглянула в коридор. После этого она распахнула боковую дверь и, выбравшись в садик, помчалась по дорожке, которая сворачивала на задний двор бывшей корчмы, перестроенной сейчас в гараж. Пройдя через узенькую дверку, девочка вышла в соседний переулок. Там, немного поодаль, была припаркована машина, за рулем которой сидел, читая газету, седобородый старец с кустистыми седыми бровями. Миранда открыла дверцу и вскарабкалась на сиденье рядом с ним. Взглянув на него, она рассмеялась.
— Какой ты сегодня смешной.
— Смейся, смейся… — улыбнулся тот.
Они проехали чуть вперед, свернули направо, потом налево, еще раз направо — и выехали на сельскую дорогу.
— Поспеем как раз вовремя, — сказал седобородый. — Наконец-то ты увидишь двойную секиру во всей красе. И Килтербери Даун тоже. Изумительный вид.
Мимо, едва не задев их, пронеслась машина. Они только чудом не врезались в живую изгородь, росшую вдоль дороги.
— Проклятые сопляки, — прошипел старец.
У одного из «проклятых сопляков» были длинные волосы до плеч и огромные круглые очки. Другой — наверное, из-за длинных бачков — здорово смахивал на испанского кабальеро.
— А мама не станет беспокоиться, как ты думаешь? — спросила Миранда.
— Она попросту не успеет. К тому времени когда она начнет волноваться, ты уже будешь там, где должна быть…
В квартире Эркюля Пуаро зазвонил телефон. Он снял трубку и услышал взволнованный голос миссис Оливер.
— Мы потеряли Миранду.
— Как это, потеряли?
— Мы заехали перекусить в «Негритенка». Она пошла в туалет. И не вернулась. Кто-то сказал, что видел, как она уезжала с каким-то стариком на машине. Но, может быть, это была не она. Может, это другая девочка. Может…
— Нельзя было ее оставлять одну — ни на секунду. Надо было не спускать с нее глаз. Я же предупреждал, что ей грозит опасность. Миссис Батлер сильно переживает?
— Еще бы. А вы как думали? Она совсем обезумела и хочет звонить в полицию.
— Пусть звонит. Немедленно. Я тоже позвоню.
— Но с какой стати Миранде должна грозить опасность?
— А вы не знаете? Пора бы уже догадаться. — Помолчав, он добавил: — Труп нашли. Мне только что сообщили…
— Какой еще труп?
— Который в колодце.
Глава 25
— Как красиво, — сказала Миранда, оглядываясь.
Хотя Килтербери Даун славился своей красотой на всю округу, каменные останки этого древнего капища[264]
мало кого привлекали. Его разобрали на камень сотни лет тому назад. Однако до сих пор там и здесь продолжали выситься одинокие мегалиты[265] — немые свидетели ритуальных сборищ. Миранда так и сыпала вопросами.— Зачем здесь поставили эти камни?
— Для совершения обрядов. Здесь обращались к богам и делали жертвоприношения. Ты знаешь, что это такое, Миранда?
— Думаю, да.
— Иногда жертвоприношение просто необходимо. Это очень важно.
— То есть это не просто наказание? Это что-то другое?
— Да, совершенно другое. Человек умирает ради того, чтобы жили другие. Умирает, чтобы жила красота. Чтобы она рождалась вновь и вновь. И это самое важное.
— А мне казалось…
— Да, Миранда?