— Ну что ж, миссис Райвел, — сказал он. — Мы очень вам благодарны. Повторное дознание, как я уже сказал, состоится послезавтра. Вы согласны дать показания относительно личности убитого?
— Конечно. Мне ведь нужно будет только сказать, кто он? Мне не придется подробно рассказывать о его жизни… и… остальном?
— Пока это не требуется. Вы должны будете присягнуть, что этот человек действительно Гарри Каслтон, ваш бывший муж. Точная дата регистрации наверняка есть в Сомерсет Хаусе. Где вы венчались? Можете вспомнить?
— В местечке Донбрук, а церковь… вроде бы в церкви Святого Михаила. Надеюсь, с тех пор прошло… не больше двадцати лет, а то мне начнет казаться, что я уже одной ногой в могиле.
Миссис Райвел поднялась и протянула руку Хардкаслу. Когда она ушла, инспектор уселся за стол и принялся сосредоточенно постукивать по нему карандашом. Буквально через несколько минут в его кабинет вышел сержант Крэй и с порога спросил:
— Опознала?
— Как будто, — ответил инспектор. — Некто Гарри Каслтон… И имя и фамилия, скорее всего, вымышленные. Посмотрим, что нам удастся о нем узнать. Похоже, у многих женщин была причина желать его смерти.
— Вид у него, однако, вполне респектабельный, — заметил Крэй.
— Судя по всему, это и было его главным козырем.
Инспектор снова подумал о часах с надписью «Розмари». Память… Памятный подарок?
Глава 22
(Рассказ Колина Лэма)
— Значит, вы вернулись! — удивленно произнес Эркюль Пуаро и аккуратно вложил закладку в книгу.
На столе теперь стояла чашка горячего шоколада. Травяные отвары, сиропы и вот теперь — шоколад… Вкус у Пуаро, что и говорить, чудовищный! Впрочем, на этот раз угощать он меня не стал.
— Как себя чувствуете? — спросил я.
— Я обеспокоен. Крайне обеспокоен. В доме затевают ремонт. Будут красить и даже что-то переделывать!
— Но ведь после ремонта станет лучше!
— Да, разумеется… Но это сопряжено с рядом неудобств. Будет пахнуть краской! — он возмущенно посмотрел на меня, явно обиженный моей черствостью.
Но тут же махнул рукой и, закрывая неприятную тему, спросил:
— Вас можно поздравить?
— Даже не знаю, — медленно ответил я.
— Вот как?
— Мне удалось выяснить то, ради чего меня посылали. Но я не нашел этого человека. Хотя, собственно говоря, я до сих пор не знаю, что от меня требовалось — собрать о нем информацию или предъявить, так сказать, тело.
— Кстати, о телах… — сказал Пуаро. — Я прочел отчет о повторном дознании в Кроудене: «Предумышленное убийство. Убийца или убийцы не найдены». Но ваш покойник наконец получил имя.
— Некто Гарри Каслтон, — уточнил я, кивая.
— Убитого опознала жена. Вы были в Кроудене?
— Еще нет. Собираюсь поехать завтра.
— О, так значит, вы окончательно освободились?
— Пока еще нет. Мое задание не доведено до конца, и поездка в Кроуден напрямую с ним связана, — я помолчал. — Расскажите, что еще произошло за время моего отсутствия. Или удалось только установить личность убитого? Кстати, что вы об этом думаете, Пуаро?
Пуаро пожал плечами.
— Этого следовало ожидать.
— Да, полиция свое дело знает…
— А жены очень услужливы, — ввернул Пуаро.
— Миссис Мерлина Райвел! Мерлина… Ну и имечко!
— Что-то оно мне напоминает, — пробормотал Пуаро. — Но что?
Он задумчиво посмотрел на меня, но я ничем не мог ему помочь. По опыту общения с Пуаро я знал, что это экстравагантное имя напоминает ему о вещах совершенно невообразимых.
— Визит к другу… в его загородный дом, — размышлял Пуаро. — Нет! Это было так давно…
— Когда я вернусь в Лондон, сразу же загляну к вам и расскажу все, что мне удастся узнать об этой даме у Хардкасла, — пообещал я.
Пуаро небрежно махнул рукой.
— Не стоит беспокоиться.
— Хотите сказать, что вы и так уже все о ней знаете?
— Нет, я хочу сказать, что она меня не интересует.
— Не интересует… Но почему?
— Потому, что сейчас необходимо сконцентрировать все внимание на главном. Расскажите мне лучше об этой девушке… которую задушили в телефонной будке.
— Мне нечего пока добавить к тому, что я уже рассказал.
— Значит, все, что вы знаете, сводится к следующему: эту девушку, которая чем-то напоминала испуганного кролика, вы видели в машинописном бюро, где она стояла, держа в руке каблук, сломанный на решетке… — В голосе Пуаро слышался нескрываемый укор. — Кстати, — перебил он сам себя, — где находится эта решетка?
— Помилуйте, Пуаро, откуда ж мне знать?
— А вы бы спросили. Или вы надеетесь что-нибудь узнать, не задавая нужных вопросов?
— Ну какое имеет значение, где оторвался каблук?
— Может, и никакого. Но мы бы тогда точно знали, где она в тот момент находилась. Что в свою очередь могло вывести на человека, которого она там видела, или на события, при которых она присутствовала.
— Все это только рассуждения. К тому же я знаю, что в решетку она провалилась возле конторы, поскольку она рассказывала, как купила булочки с изюмом и в чулках доковыляла до конторы, чтобы там их съесть. И все твердила, что не знает, как доберется домой.
— О! И как же она добралась? — с интересом спросил Пуаро.
Я немного удивился.
— Понятия не имею!