Читаем Чавивафа полностью

Оглянула холл — нехилый такой дворец, небось князь тут какой жил… Все-таки, какие только мечты не исполнились за эти два месяца… Кубабуш был еще недавно средней руки бандитик, а теперь пировал в таком особняке. Стал одним из тройки самых опасных главарей столицы. Триста стволов в банде не считая шелупони. Пять тысяч золотом на подвале.

Вышла на дождь и холод под беззвездное небо, села в инопланетный черный гелик с тонированными стеклами и мигалками на крыше. Было уже к пяти утра, нет смысла ехать в штаб спать, можно начинать новый рабочий день. А обычно утро она начинала с визита в морг городского госпиталя, туда и пошуршали по мокрой черной брусчатке Барамумбы.

Морг встречал злым синим светом и прелым запахом. От стены до стены на носилках лежали итоги прошедших суток — объективные и зримые. Сотня умерших от файдазавадки, на десяток меньше, чем ночь назад, вдвое меньше, чем десять дней назад, втрое меньше, чем в середине декабря, на пике эпидемии. Три десятка погибших по криминальным причинам, вдвое меньше чем в середине декабря когда только начала работу ее милиция. Еще тридцать от прочих разных причин. Пять трупов с той хаты, куда влетел снаряд из гаубицы с Цитадели. Да можно и не считать, даже на беглый взгляд видно что носилок меньше, треть подвала только занято, а было битком… Милина, поднимаясь по лестнице вверх, чувствовала удовлетворение и гордость — таки получалось в этом кавардаке наводить типа порядок, расхлебывалась по-тихонечку эта каша.

Отправила своих приближенных каторжничков готовить захват очередной банды, сама с начальником санэпида выехала к Бияшаре, где среди развалин и воронок от взрывов, начал опять работать рынок. Туда же колонной выдвигался полк милиции — рабочие с Автозавода.

Торговали кто с земли, кто с кузовов машин всем подряд — мука, зерно, варенья-соленья, сразу в кучу шмотки, утварь, телефоны, автозапчасти, бытовая техника. Кивулиока махнула широко рукой в кожаной перчатке — тысяча ее милиционеров встали в цепь и пошли через торговые ряды, толкая вперед себя санитаров, сверявших у торгованов справки санэпида о проверке товаров и самих продавцов. Тут и там возникали возня и ругань, местами вопли и толкотня — справки были не у всех. Рабочие отпихивая владельцев, совали весь недозволенный товар в мешки и грузили в катившие за ними грузовики.

— Что же ты, Сука, творишь⁈ — орала на нее старуха, у которой бойцы отнимали ведра с сухофруктами, — Чтоб тебе отлилися наши слезы! У меня внуки голодные дома! Убийцы вы проклятые бесстыжие!

Милина кипела, хватаясь за эфес сабли, разбить башку злой бабке, но сдержалась, повернулась ко всей толпе разгневанных торговцев, зычно проорав:

— Всех предупреждали по сто раз! Без справки торговать не дадим! Или вымрем все или карантин!

Милиция активно работая прикладами и грозя штыками, прошла через весь базар, нагрузив изъятым полсотни машин. Холодно глядя на лица торговцев полные отчаяния и тоски, ненависти и растерянности, на слезы и местами кровь от тех самых прикладов, Кивулиока крикнула жечь. На глазах у всех грузовики сваливали товар в яму посреди площади, бойцы обливали все щедро солярой… Полыхало ярко, горячо и смрадно. Милина терла лоб перчаткой, поминая проклятия старушки, прикидывая, что сегодня все-таки пришлось изымать меньше товара чем вчера — доходит постепенно до народа, что вся торговля только через санконтроль.

Зазвучал блатняком телефон, там был Стерк:

— Привет, Милиция! Заедь ко мне, пож, сегодня вечером.

— Слушай, дел полно…

— Это важно. Заедь.

В штабе милиции на Барамани на плацу была построена почти тысяча бойцов, перед ними у стены два десятка милиционеров уже без красных лент, со связанными за спиной руками. Милина шла вдоль их скорбной шеренги, смотрела но опущенные головы, ловила взгляды исподлобья. Остановилась рядом с щуплым парнем, похоже из фабричных, спросила у особиста, в чем провинился.

— Пропустил купца на рынок без справки.

— Почему? — подняла бойцу голову, заглянув в лицо.

— За деньги… У меня семья на Каскабаре голодная. Хотел им помочь, пайка не хватает. Трое детей.

— А этот? — Кивнула на здоровенного детину из спецназа.

— Это он бизнес-коуча выпустил с особняка Кубабуша, голду поимел, вот она.

— Разбогатеть хотел?

— Прости, командир! — Завыл мужик, упав на колени, глядя на нее со слезами снизу вверх, — Бес попутал! Голос в башке приказал. Грозил, что иначе умру от файдазавадки. И вся семья тоже! Так страшно! Такой голос жуткий! Как под гипнозом выпустил этого черта…

Кивулиока шла от них прочь, крутя в пальцах цепь бизнес-коуча. Жалко, что упустили. Мелкий бандит, но консультации его дорого обходятся… Встала перед строем, набрав воздуха и приосанившись. Громко и четко зазвенела на весь плац:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Церемонии
Церемонии

Неподалеку от Нью-Йорка находится небольшое поселение Гилеад, где обосновалась религиозная секта, придерживающаяся пуританских взглядов. Сюда приезжает молодой филолог Джереми Фрайерс для работы над своей диссертацией. Он думает, что нашел идеальное место, уединенное и спокойное, но еще не знает, что попал в ловушку и помимо своей воли стал частью Церемоний, зловещего ритуала, призванного раз и навсегда изменить судьбу этого мира. Ведь с лесами вокруг Гилеада связано немало страшных легенд, и они не лгут: здесь действительно живет что-то древнее самого человечества, чужое и разумное существо, которое тысячелетиями ждало своего часа. Вскоре жители Гилеада узнают, что такое настоящий ужас и что подлинное зло кроется даже в самых безобидных и знакомых людях.

Т.Е.Д. Клайн , Теодор «Эйбон» Дональд Клайн , Т. Э. Д. Клайн

Фантастика / Ужасы / Мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика