Читаем Чеканное слово полностью

Когда бы не имел шипов шиповник,Кто не сорвал бы алого цветка?Не смог бы розы уберечь садовник,Была бы безнаказанной рука.И я хотел бы, не черствея сердцем,Иметь шипы, как у того куста,Для глаз врага хочу быть едким перцем,Чтобы врага постигла слепота.Пусть слово будет как крупинка соли,Соленая для целого котла.Хочу, чтоб каменная прочность волиНеровной и ребристою была.Враги нужны мне, чтобы тверже сталиХарактер в жизни получал закал.Глаза моих врагов передавалиМое лицо вернее всех зеркал.Отточенное лезвие кинжалаХолодный до поры хранит покой…Оно остро, чтобы его не сжалаРука врага бестрепетной душой.

«На зеркало дохнешь…»

На зеркало дохнешь —И пятнышко туманаНа зеркале растает через миг.Обиду нанесешь —Годами ноет рана:Обида колет, как граненый штык.

«Страшнее жадности людской…»

Страшнее жадности людскойБолезни нет. Она как море, —Дождь не насытит никакойЕго и никакое горе.

«Совсем не в том мужское мужество…»

Совсем не в том мужское мужество,Чтоб, сев в седло, спокойно ждать,Нет, ты помужествуй, помучайся,Коня ведь надо обуздать.Пусть сабля не имеет жалости,Когда остер ее клинок,Мужчина даже в малой малости,Нигде не может быть жесток.У труса – две змеиных кожи,И два лица, и слова два…Как сабле, вынутой из ножен,Мужчине не нужны слова.

Синий лед

В полгоря горе, если время властноВиски черненым серебром прошьет.У брадобрея есть и хна, и басма —Не молодость, так цвет волос вернет.Но седина – как шрамы для мужчины!Страшней, когда устал на полпути.Но и тогда кручине нет причины, —Всегда сумеешь посошок найти.И то не горе, ежели жестокоОслабнет взор, померкнут свет и лист,На склоне лет спасительные стеклаВ Махачкале спроворит окулист…Беда тогда,Когда, как снег, остудаУдарит в душу, на сердце падет,И солнышко не встанет ниоткуда,Чтоб растопить забвенья синий лед.

Лоза моего винограда

Январская стужа былаСурова для нежного чада,И в мае листвы не далаЛоза моего винограда.И, добрую память почтивПогибшей красы вертограда,Я срезал,кинжал наточив,Лозу моего винограда.Гроза табуном пронеслась,Теплынью сменилась прохлада,А возле окон не виласьЛоза моего винограда.Но не дал я заступу ход,Решив: торопиться не надо,Вдруг корень еще оживетЛозы моего винограда.И пробил желаемый срок,Явилась для сердца отрада:Из корня пробился листокЛозы моего винограда.И ночью приснилось, что в горстьЛожилась мне, словно награда,Тяжелая, черная гроздьЛозы моего винограда.

«Безжалостно оружье вражье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия