Читаем Чеканное слово полностью

То становится ярким, то бледнымНад вершинами месяца лик,А под месяцем беден, кто беднымНазывает родимый язык.Были б руки грустны без мизинцев,Однозвучный наскучил бы стих.Уважаю не зря тухчаринцевЗа достоинство гордое их.Вот штанины они закаталиИ шагают с опаской по дну,Для того чтоб соседи призналиИх речушки сквозной глубину.Вместо роз если вырос терновник,Превратился в шиповник гранат,Больше всех нерадивый садовникВ запустенье таком виноват.И словесность в родимой одеждеВсем походит на сказочный сад,И когда не цветет он, как прежде,В том садовник его виноват.

II

Лихо всадник отчаянный мчится,И терпенье хранит птицелов.Постарайся и ты отличиться,Став поэтом, чеканщиком слов.Одержимый высокою целью,Зрелым мыслям предавшись опять,Своему постарайся издельюСамобытную форму придать.И, связуя минувшее с новым,Сердцем радуясь или скорбя,Не солги ни напевом, ни словом,Расскажи про других и себя.Будь достоин нелегкой задачи,Не дыши, не пиши без огня.И лукаво не делай из клячиСкакового, лихого коня.И в пылу вдохновенной работы,Дни нахмурены или светлы,Языка драгоценные сотыНаполняй с трудолюбьем пчелы.

III

По дороге привычной и торнойДержит путь каждый день пешеход.А поэт ежедневно по горной,По отвесной дороге идет.Ты поэт, —значит, душепроходец,Значит, душеприказчик людей,Слов и помыслов их – полководец,Что отверг повторенье путей.Напоить нас, а не позабавитьПризван отчей природой родник.И себя ты сумеешь прославить,Лишь прославив родимый язык.

«О чем эта песня? О чем?…»

– О чем эта песня? О чем?– О солнце за левым плечом,О грозах, чья зрима заслугаИ в буйстве зеленого луга,И «в колосе, схожем с лучом.– О чем эта песня? О чем?– О горе с незримым мечом,О светлой, как ранние зори,Надежде, что сбудется вскоре.– О чем эта песня? О чем?

Безымянные поэты

В песнях тех, что вами спеты,Живы до сих порВы,Безвестные поэтыСоплеменных гор.Вашей молодости стремяПодает Кавказ.И давно не властно времяНад любым из вас.И с огнем сближали порохВы в стихах не раз,Ходит кругом от которыхГолова у нас.И, печатных книг предтечи,Чудо – удальцы,Вы родимой горской речи —Златокузнецы.От беды, как амулеты,Нас хранить вольныСтроки те, что вами спеты,Безымянные поэтыОтчей стороны.

Четверостишия

* * *

Кто тишине задумчиво вниматьВ лесах и долах сызмальства привык,Тот научился в жизни пониматьПрироды упоительный язык.

* * *

Над лодкою рыбачьей свесясьИ погружая небо в тьму,Венчает лунный полумесяцПростого суднышка корму.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия