Читаем Чеканное слово полностью

Мерзнет тот перед огнем,Кто судьбой постылой,Словно месяц с ясным днем,Разлучен был с милой.Волком долго ли завытьОт судьбы постылой,Если с нелюбимым жить,Если жить с немилой.Больно сердцу – не секрет,Если черноброва,Та, на ком сошелся свет,Любит, но другого.Ну, а если на когоТри напасти этиРухнут разом – каковоЖить на белом свете?

«Поток помчался, прыток, звонок…»

Поток помчался, прыток, звонок,С собою камни поволок.На волю вырвался теленок.На свет – проклюнулся цветок.Как будто пламя встрепенулось.На пламя – сердце потянулось.Зеленый шум. И птичий гам.И слезы с солнцем пополам!Цветочной легкою метельюКружится песня по ущельюИ говорит всему: живи!Ты что печально улыбнулась?Смотри – весна опять вернулась.Вернется вновь – и свет любви.

Прокляни меня, прокляни…

– Посули мне благие дни,Прокляни меня, прокляни!И беду на голову мнеПризови с облаков упасть!– Да сгори ты в лихом огне,Что в тебе распалилась страсть!– Вновь проклятьем меня почти,Чтоб на радость была беда!– Да не сможешь найти путиТы от женщины никогда!– Я пред омутом женских глазО проклятье молю, мой друг!– Да прольешь ты слезу не раз,Слыша хохот друзей вокруг!– Блещет солнцем моя слеза.Проклинай,мне печаль суля!– Да падет на тебя гроза,Если жаждут ее поля!– Гром ударил, как на пиру,Бубну праздничному сродни.Все проклятья твои к добру,Прокляни меня, прокляни!

«Я от любви к тебе умру…»

Я от любви к тебе умру,Подлунное покину царство,Когда, наперекор добру,Ты мне от ран, тревог, мытарстваЗабудешь поднести лекарства,Как хворост сникшему костру.Я от любви к тебе умру,И вознесусь, забыв удачу,Друзьям на плечи поутру,И в дальний путь при женском плачеПущусь на деревянной кляче,Что так не ново на миру.Я от любви к тебе умру,И глянут звезды исподлобья,Лепясь к небесному шатру.Но ты, храня свое подобье,Минуй в пути мое надгробье,Продолжив прежнюю игру.Я от любви к тебе умру,Но если над моей могилой,Сверкнув, подобно серебру,Появится твой образ милый?Воскресну я, собравшись с силой,Веселый, словно на пиру.

С гор сбегают ручьи

С гор сбегают ручьи,Каждый – в дали свои.Так и наши путиРазошлись – не свести.Разошлись далеко,Не свести их, не слить.Будет боль нелегкоМне в груди утолить.Иль сольются ониГде – то там, вдалеке,Как ручьи те, взгляни,Что сбегали к реке.

«Клянусь, тебя, зазнобу…»

Клянусь, тебя, зазнобу,Заговорил бы вмиг,Но пригвоздила к нёбуТы грешный мой язык.А сердце, что давно лиВлюблялось без конца,Стреножила, как в полеШального жеребца.

«В холодности меня ты упрекнуть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия