Читаем Чеканное слово полностью

В холодности меня ты упрекнутьрешила,Но если я «не человек, а лед»,Должно быть, солнце – ты.И я хочу, светило,Чтоб ты со мной поласковее былоИ понежнее в каждый свой приход.Растаю я тогда,Лишусь былого облика,И станем ближе мы,Как солнышко и облако.

«Что ты на спицах вяжешь…»

– Что ты на спицах вяжешь,Красавица моя?Ты мне, быть может, скажешь,Красавица моя?Шаль к свадебной одеждеТы вяжешь у столаИль саван той надежде,Что рано умерла?– Есть нитки и для шали,А эти, ох, крепки —Я для тебя вначалеСвяжу из них силки.

Мне фиалка отвечала

Где невидимая прялкаДымку сизую пряла,Повстречалась мне фиалка,Что застенчива была.Громы вешней перепалкиУтихали в стороне,И спросил я у фиалкиВ просветленной вышине:– Для тебя, для небоокой,Я не ведаю того,В этой местности высокойЧто прекраснее всего?На тропе, у перевалаМне фиалка отвечала:– Как зима не прекословь,Все равно приходит лето.И всего прекрасней – этоПарня горского любовь.

«Пусть кукушка, жалуясь, кукует…»

Пусть кукушка, жалуясь, кукует,Пусть кукушка, жалуясь, тоскует,Что под сизым облакомДождинкиПить в лесу ей вечно сужденоИз гранитной дымчатой щербинки.А не все ль равно?Пусть, красуясь ловчею повадкой,Сокол вновь летит за куропаткой.Куропатку горнуюон прочейКрасной дичи предпочел давно.Что парит он, до нее охочий,Мне не все ль равно?Пусть пред розой спешился поклонник,Три горы преодолевший конник,Мне до этой встречи дела нет.Если бы за каменною балкойОн склонил колени пред фиалкой,Для меня померк бы белый свет.

«Моя любовь!..»

Моя любовь!Ты чистой родилась.О, светлый трепет чувств первоначальных,К моей любви не приставала грязь,Не липла пыль на переходах дальних.О, первое свечение лучейИ беленькая девичья косынка…Вот так же беззаветно чист ручей,И в чашечке цветка светла росинка.

«Сталь напоминала ты…»

Сталь напоминала ты,Я – кремень. И в те года,Помнится, от наших встречИскры сыпались всегда.Хоть и сыпались они,Но огонь не запылал:Вскоре источилась сталь,А кремень крошиться стал.Если б на лугу траваТрутом некогда была,То в огне с тобой давноМы сгорели бы дотла.

«Быть может, ты – цветок…»

Быть может, ты – цветок,Твой стебель – стройный стан,А лепестки над ним —Невиданные крылья?!Но каждый, кто вдохнетТвой сладостный дурман,На лепестки твоиОсядет серой пылью…А может, ты – родник,Серебряный ручей,К которому в путиПриникнуть может каждый?..Но сколько этих струй стремительныхНи пей,Прохладой обожжет,Не утоляя жажды.

«Словно горн, разгорелся восток…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия