Читаем Чеканное слово полностью

Я, проклиная собственный удел,Изгнал змею, что на сердце пригрел.И вдруг ей вслед, опомнясь, крикнул я:– Не обессудь! Вернись ко мне, змея!

Глаза

Ах, глаза – соколья пара,Ненасытна ваша прыть,Солнце встало,Тьма ли пала —Ничего от вас не скрыть.В мире жадность окаянна,Уподобленная злу,Но поем мы постоянноВашей жадности хвалу.И в зрачках у вас картины —Неизбывная краса,Гор подоблачных вершины,Долы, море и леса.Весен белые предтечи,Красный пламень очагаИ, зажженные, как свечи,Бычьи на поле рога.И златая россыпь дараВсе призывней на векуМанит вас, соколья пара,За строкой когтить строку.Хоть людских обличий вечноСчет божественный велик,Вам загадочным, конечно,Всех один дороже лик.Влет кидаетесь двукрыло,И не зря в счастливый часВновь любовь,Всегда так было,В сердце входит через вас.

«Там, где вздыбились горы…»

Там, где вздыбились горыС отвесными скалами,Если б дажеТы в платьице вышла простом,Пред твоими очамиЗеленоватымиИзумруд быНа перстне померк золотом.

«Я знаю, что пройденный путь позади…»

Я знаю, что пройденный путь позади, —Усталость бубнит о привале.Кончается жизнь, как припасы в пути,И цели достигну едва ли.Но разве о радости я позабыл?Ее добывал я, рискуя.Мне мало того, что я жил и любил.Я снова люблю и тоскую.И песню слагаю о завтрашнем дне(Пусть даже зима на пороге),О нежной, в цветочном уборе, весне,О горной, о трудной дороге.

«На цветах надежды – иней…»

На цветах надежды – иней,В сердце – тоже.Кто же знал, что он покинет,Думал кто же?Говорят, что боль растает,Горе минет, —Ох, не тает, нарастаетЭтот иней…Только вспомнишь, как прощались,Слезы – градом.Лепестки с землей смешались,Стали прахом.Там цветам не красоватьсяПосле стужи.А с любимым расставаться —Смерти хуже.Для счастливых настаетПора цветенья,Ты же ищешь, где растетТрава забвенья.

«Коль степь необъятна…»

Коль степь необъятнаИ ноги проворны,Косуле нетрудно удрать.Коль выси разъяты,Кто звездные зернаСумеет на небе собрать?Коль в цвете весеннемСады, как в прибое,Прискучат ли песни любви?Коль ты во спасеньеДана мне судьбою,Во имя надежды – живи!

«Одиноко и тоскливо мне…»

Одиноко и тоскливо мне,Набегают слезы на глаза, —Счастье промелькнуло, как во сне,Расставанья грянула гроза.Поломалась мельница любви,И отныне радость не для нас.Жизнь вторую дали бы: «Живи!» —Для тебя держал бы, про запас.Ах, какие были времена!Мы делили радость на двоих —Разминали золото зернаЖернова в объятиях своих.Но пришла нежданная беда,Ты, моя любовь, едва жива…Не течет по желобу вода,Не вращает больше жернова.

«Я вздыхаю по тебе…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия