Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!"- Вам известно красное вещество, окрашивающее кровь. Так вот: оно может стать белым, бесцветным, сохраняя в то же время все свои свойства!
Kemp gave a cry of incredulous amazement.У Кемпа вырвался возглас изумления.
The Invisible Man rose and began pacing the little study.Невидимка встал и зашагал по тесному кабинету.
"You may well exclaim.- Вы поражены, я понимаю.
I remember that night.Помню ту ночь.
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn.Было очень поздно - днем мешали работать безграмотные студенты, смотревшие на меня, разинув рот, и я иной раз засиживался до утра.
It came suddenly, splendid and complete in my mind.Открытие это осенило меня внезапно, оно появилось во всем своем блеске и завершенности.
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently.Я был один, в лаборатории царила тишина, вверху ярко горели лампы.
In all my great moments I have been alone.В знаменательные минуты своей жизни я всегда оказываюсь один.
'One could make an animal-a tissue-transparent!"Можно сделать животное - его ткань -прозрачным!
One could make it invisible!Можно сделать его невидимым!
All except the pigments-I could be invisible!'Все, кроме пигментов.
I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge.Я могу стать невидимкой!" - сказал я, вдруг осознав, что значит быть альбиносом, обладая таким знанием.
It was overwhelming.Я был ошеломлен.
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars. 'I could be invisible!' I repeated.Я бросил фильтрование, которым был занят, и подошел к большому окну. "Я могу стать невидимкой", - повторил я, глядя в усеянное звездами небо.
"To do such a thing would be to transcend magic.Сделать это - значит превзойти магию и волшебство.
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom.И я, свободный от всяких сомнений, стал рисовать себе великолепную картину того, что может дать человеку невидимость: таинственность, могущество, свободу.
Drawbacks I saw none.Оборотной стороны медали я не видел.
You have only to think!Подумайте только!
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this.Я, жалкий, нищий ассистент, обучающий дураков в провинциальном колледже, могу сделаться всемогущим.
I ask you, Kemp if you ... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research.Скажите сами, Кемп, вот если бы вы... Всякий, поверьте, ухватился бы за такое открытие.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки