Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

It was quite clean, and then he remembered that the door of his room had been open when he came down from his study, and that consequently he had not touched the handle at all.Она была совершенно чистая, и тут он вспомнил, что, когда вышел из кабинета, дверь в его спальню была открыта, следовательно, он к ручке совсем не прикасался.
He went straight into his room, his face quite calm-perhaps a trifle more resolute than usual.Он твердым шагом вошел в спальню. Лицо у него было совершенно спокойное, разве только несколько более решительное, чем обыкновенно.
His glance, wandering inquisitively, fell on the bed.Взгляд его, внимательно пройдя по комнате, упал на кровать.
On the counterpane was a mess of blood, and the sheet had been torn.На одеяле темнела лужа крови, простыня была разорвана.
He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table.Войдя в комнату в первый раз, он этого не заметил, так как направился прямо к туалетному столику.
On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there.В одном месте постель была смята, как будто кто-то только что сидел на ней.
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say,Тут ему почудилось, что чей-то голос негромко воскликнул:
"Good Heavens!-Kemp!""Боже мой! Да ведь это Кемп!"
But Dr. Kemp was no believer in voices.Но доктор Кемп не верил в таинственные голоса.
He stood staring at the tumbled sheets.Он стоял и смотрел на смятую постель.
Was that really a voice?Должно быть, ему просто послышалось.
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed.Он снова огляделся, но не заметил ничего подозрительного, кроме смятой и запачканной кровью постели.
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand.Тут он ясно услышал какое-то движение в углу комнаты, возле умывальника.
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings.В душе всякого человека, даже самого просвещенного, гнездятся какие-то неуловимые остатки суеверия.
The feeling that is called "eerie" came upon him.Жуткое чувство охватило доктора Кемпа.
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens.Он затворил дверь спальни, подошел к комоду и поставил на него сифон.
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand.Вдруг он вздрогнул: в воздухе между ним и умывальником висела окровавленная повязка.
He stared at this in amazement.Пораженный, он стал вглядываться.
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty.Повязка была пустая, аккуратно сделанная, но совершенно пустая.
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him.Он хотел подойти и схватить ее, но чье-то прикосновение остановило его, и он совсем рядом услыхал голос:
"Kemp!" said the Voice.- Кемп!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки