— Паркер, когда вы с доктором Шеппардом взломали вчера дверь и нашли вашего хозяина мертвым, огонь в камине горел ярко?
— Нет, огонь почти угас, сэр, — тотчас ответил Паркер.
— Ага! — сказал Пуаро почти с торжеством. — А теперь, мой добрый Паркер, посмотрите вокруг: все ли здесь осталось в том же виде, как было в тот момент?
Взгляд дворецкого обежал комнату и задержался на окнах.
— Шторы были спущены, сэр. Горел электрический свет.
— Так, — одобрительно кивнул Пуаро. — Еще что-нибудь?
— Да, сэр. Это кресло было немного выдвинуто.
Он указал на кресло с высокой спинкой, стоявшее в углу между окном и дверью. (Я прикладываю план кабинета.)
— Покажите мне — как?
Дворецкий отодвинул кресло от стены на добрых два фута и повернул его так, что сиденье оказалось обращенным к двери.
— Voila се qui est curceux![175]
— пробормотал Пуаро. — Кто захочет сидеть в таком положении? А кто поставил его на место? Вы, мой друг?— Нет, сэр, — сказал Паркер. — Я был слишком взволнован смертью мистера Экройда и всем прочим.
— И не вы, доктор?
Я отрицательно покачал головой.
— Когда я вернулся с полицией, сэр, — добавил Паркер, — оно стояло на своем месте. Я это хорошо помню.
— Любопытно, — повторил Пуаро.
— Вероятно, Реймонд или Блент отодвинули его, — предположил я. — Но какое это может иметь значение?
— Никакого, — сказал Пуаро и добавил тихо: — Потому-то это и интересно.
— Извините меня, — сказал полковник и вышел с дворецким.
— Вы думаете, Паркер говорит правду? — спросил я.
— О кресле — да. В остальном — не знаю. Во всех подобных случаях, мосье, всегда есть одна общая черта.
— Какая же? — с интересом спросил я.
— Все причастные к ним что-то скрывают.
— И я тоже? — улыбнулся я.
Пуаро внимательно посмотрел на меня.
— Думаю, что и вы, — сказал он. — Вы сообщили мне все, что знаете об этом молодом человеке — о Ральфе Пейтейе? — Я покраснел, и он улыбнулся. — Не бойтесь, я не буду настаивать. В свое время я и так узнаю.
— Мне хотелось бы разобраться в ваших методах, — сказал я поспешно, стараясь скрыть свое замешательство. — Почему, например, вас заинтересовал камин?
— Очень просто. Вы уходите от мистера Экройда… без десяти девять, не так ли?
— Да.
— Окно закрыто, дверь отперта. В четверть одиннадцатого, когда найдено тело, дверь заперта, а окно открыто. Кто его открыл? Ясно, что это мог сделать только сам мистер Экройд по одной из двух причин: либо потому, что в комнате стало жарко — но раз огонь угасал, а вчера погода была холодной, эта причина отпадает, — либо потому, что он кого-то впустил в комнату этим путем. А если это так, значит, он впустил лицо ему известное, поскольку раньше он настаивал на том, чтобы окно было заперто.
— Звучит очень просто, — сказал я.
— Все можно сделать простым, если аккуратно расположить факты. Нас теперь интересует, кто был с ним в половине десятого. Судя по всему — тот, кого он впустил через окно. И хотя мисс Флора видела мистера Экройда позже, не узнав, кто был этот посетитель, мы не раскроем тайны. Окно могло остаться открытым после его ухода, и этим воспользовался убийца. Или посетитель мог вернуться. А вот и полковник.
— Мы выяснили, доктор, откуда вам звонили тогда в двадцать два пятнадцать, — сказал возбужденно полковник. — Не отсюда, а из автомата на станции Кингз-Эббот. А в двадцать два двадцать три отходит поезд на Ливерпуль[176]
.Глава 8
Инспектор Рэглан исполнен уверенности
Мы переглянулись.
— Вы, конечно, наведете справки на станции? — спросил я.
— Естественно, но на результаты не надеемся. Вы ведь знаете, какова наша станция.
Я знал: Кингз-Эббот — просто деревушка, но ее станция — важный железнодорожный узел. Здесь останавливается большинство экспрессов, перецепляются вагоны, составы переводятся с одной ветки на другую. Имеются три телефона-автомата. В это время один за другим подходят три местных поезда, чтобы их пассажиры могли пересесть на ливерпульский экспресс, который прибывает в 22.23. Все кипит, и шансы на то, что кем-нибудь будет замечено, кто именно звонил из одной из трех телефонных будок или сел в вагон экспресса, весьма незначительны.
— Но к чему этот телефонный звонок вообще? — спросил полковник Мелроз. — Бессмыслица какая-то! Для чего?
Пуаро симметрично расставлял фарфоровые безделушки на шкафчике.
— Нет, смысл в этом непременно есть, — возразил он через плечо.
— Но какой же?
— Когда мы это узнаем, мы узнаем все. Очень любопытное и загадочное дело. — Пуаро произнес последние слова как-то особенно. Я почувствовал, что он смотрит на это дело под особым углом зрения, но что он видел, я не знал. Он прошел к окну и выглянул в сад. — Вы говорите, доктор, это было девять часов, когда вы встретились с незнакомцем у ворот в парке? — спросил он, не оборачиваясь.
— Да, — ответил я. — Как раз били куранты на колокольне.
— Сколько времени потребовалось бы ему, чтобы дойти до дома, до этого окна, например?
— Самое большее — пять минут. Две-три минуты, если бы он пошел не по дороге, а по тропинке.