— Все ясно. Все совпадает. В двадцать пять минут десятого капитан Ральф Пейтен прошел мимо сторожки. В девять тридцать Джеффри Реймонд слышит, как кто-то просит денег, а мистер Экройд отказывает. Что происходит дальше? Капитан Пейтен уходит тем же путем, как и пришел, — через окно. Он идет по террасе обескураженный и рассерженный. Он подходит к открытому окну гостиной. Предположим, что это происходит без четверти десять. Мисс Флора Экройд прощается с дядей. Майор Блент, мистер Реймонд и мисс Экройд — в бильярдной. Гостиная пуста. Пейтен проникает туда, берет из витрины кинжал и возвращается к окну кабинета. Снимает ботинки, влезает внутрь и… ну, детали излишни. Затем — обратно и уходит. Он боится вернуться в гостиницу, идет на станцию, звонит оттуда.
— Зачем? — вкрадчиво спросил Пуаро.
Я вздрогнул от неожиданности.
Маленький бельгиец, весь напрягшись, наклонился вперед. Его глаза горели странным зеленоватым огнем. На мгновение инспектор Рэглан растерялся.
— Трудно сказать, зачем он это сделал, — сказал он наконец. — Но убийцы часто поступают странно. Служи вы в полиции, так знали бы это! Самые умные из них совершают глупейшие ошибки. Но пойдемте, я покажу вам эти следы.
Взяв у констебля ботинки, принесенные из гостиницы, Рэглан направился к окну кабинета и приложил их к следам на подоконнике.
— Те же самые, — сказал он уверенно. — То есть это не та пара — в той он ушел. Но эта пара совершенно идентична той, только старая — взгляните, как сношены подметки.
— Но ведь таких ботинок сколько угодно в продаже, — сказал Пуаро.
— Конечно. Я бы не так оценил эти следы, если бы не все остальное.
— Какой глупый молодой человек капитан Ральф Пейтен, — сказал Пуаро задумчиво. — Оставить столько следов своего присутствия.
— Ночь была сухая, — сказал инспектор. — Он не оставил следов на террасе и на дорожке, но, к несчастью для него, земля кое-где на тропинке была сырой. Вот сами взгляните.
В нескольких ярдах от террасы дорожку пересекала тропинка, и там, на размокшей земле, были видны следы. Среди них — следы резиновых подметок. Пуаро прошел несколько шагов и неожиданно спросил:
— А женские следы вы заметили?
— Конечно, — рассмеялся инспектор. — Но здесь проходило несколько женщин и мужчина. Это же самый короткий путь к дому. И узнать, кому принадлежит каждый след, — практически невозможно. Но, в конце концов, важны следы на подоконнике. А дальше идти бесполезно — дорога мощеная, — сказал инспектор.
Пуаро кивнул, но глаза его были устремлены на маленькую беседку слева от нас. К ней вела посыпанная гравием тропинка. Пуаро подождал, пока инспектор не скрылся в доме, и посмотрел на меня.
— Вас послал Господь, чтобы заменить мне моего Гастингса, — сказал он с улыбкой. — Я замечаю, что вы не покидаете меня. А не исследовать ли нам, доктор Шеппард, эту беседку? Она меня интересует.
Мы подошли к беседке, и он отворил дверь. Внутри было почти темно. Две-три скамейки, набор крокета[179]
, несколько сложенных шезлонгов. Я с удивлением посмотрел на моего нового друга. Он ползал по полу на четвереньках, иногда покачивая головой, словно был чем-то недоволен. Потом присел на корточки.— Ничего, — пробормотал он. — Ну, возможно, что нечего было и ждать. Но это могло бы значить так много… — Он умолк и словно оцепенел. Затем протянул руку к скамейке и что-то снял с сиденья.
— Что это? — вскричал я. — Что вы нашли?
Он улыбнулся и раскрыл кулак. На ладони лежал кусочек накрахмаленного полотна. Я взял его, с любопытством осмотрел и вернул.
— Что вы об этом скажете, мой друг? — спросил Пуаро, внимательно глядя на меня.
— Обрывок носового платка, — ответил я, пожав плечами.
Он нагнулся и поднял ощипанное птичье перо, похоже, гусиное.
— А это что? — вскричал он с торжеством.
Я в ответ мог только поглядеть на него с удивлением. Он сунул перо в карман и снова посмотрел на лоскуток.
— Обрывок носового платка? — произнес он задумчиво. — Может быть, вы и правы. Но вспомните — хорошие прачечные не крахмалят плат-к о в. — И, спрятав белый лоскуток в карман, бросил на меня торжествующий взгляд.
Глава 9
Пруд с золотыми рыбками
Мы подошли к дому. Инспектора нигде не было видно. Пуаро остановился на террасе, поглядел по сторонам и сказал одобрительно:
— Une belle propriete![180]
Кто его унаследует?Его слова поразили меня. Как ни странно, вопрос о наследстве не приходил мне в голову. Пуаро снова внимательно поглядел на меня:
— Новая для вас мысль? Вы об этом не подумали, а?
— Да, — признался я. — Жаль!
Он посмотрел на меня с любопытством.
— Хотел бы я знать, что скрывается за вашим восклицанием, — сказал он. — Нет, нет, — прервал он мой ответ, — inutile![181]
Вы все равно не скажете мне того, о чем подумали.— Все что-то прячут, — процитировал я его, улыбаясь.
— Именно.
— Вы все еще так считаете?
— Убежден в этом более, чем когда-либо, мой друг. Но не так-то просто скрывать что-нибудь от Эркюля Пуаро. У него дар узнавать. Прекрасный день, давайте погуляем, — добавил он, поворачивая в сторону сада.