Нола наклонилась, чтобы прочесть табличку на передней части витрины.
– «Северная сторона Трэдд-стрит после большого пожара 1861 года. Артефакты, обнаруженные во время восстановления района, теперь известного как Аллея Форда».
Чувствуя за спиной давление растущей толпы, их крики, переходящие в какофонию неразборчивых слов, я начала напевать громче, пробегая при этом глазами по содержимому витрины. Мой взгляд моментально остановился на почти законченном образце вышивки. Белое пятно было испачкано грязными точками. С наполовину готовой заглавной буквы Z в конце алфавита свисала синяя нить.
Аккуратными стежками в верхней части образца было вышито единственное имя, Эванджелина, за которым следовала цифра 1860. По верху тянулась кайма, и я тотчас узнала повторяющийся узор. Морда коричневой собаки с розовым языком, а за ней угловатый, вышитый золотом узор, прильнувший к верхней кромке, последняя собачья морда, опаленная пламенем.
Я достала телефон и, убедившись, что вспышка выключена, сфотографировала табличку, старую фотографию и образец вышивки и в итоге перешла к остальным артефактам, которых раньше не замечала. Почерневший половник для супа, вероятно когда-то серебряный, чугунная сковорода без положенной ей деревянной ручки и что-то похожее на очень старый и изрядно погнутый проволочный венчик. При виде этой последней вещи у меня перехватило дыхание. Я как раз успела сделать последний снимок, когда Нола толкнула меня под руку, обращая мое внимание на стоящую перед нами женщину с бейджиком на блузке, на котором было написано ее имя: Дороти.
У нее был восхитительный шлем светлых волос и доброе лицо, идеально подходящее для общения с шумными группами школьников и редкими занудливыми туристами.
– Извините, мэм. У вас все в порядке?
Я улыбнулась ей:
– Да, спасибо.
Она терпеливо улыбнулась, напомнив мне мою учительницу в третьем классе, мисс Блумберг, когда я во время урока математики три раза подряд попросилась выйти в комнату для девочек.
– Нам поступили жалобы от других посетителей на громкое пение…
– Я не пела. Я напевала. – Я была готова рассказать ей про старика в бейсбольной кепке, который в данный момент стоял позади нее и явно хотел что-то ей сказать, но подумала, что сейчас не время и не место.
Нола дернула меня за руку и потянула к выходу.
– Не волнуйтесь. Извините за беспокойство – моя мачеха иногда увлекается, рассматривая исторические артефакты. Мы уходим.
Она не отпускала мою руку, пока не провела меня вниз по двум лестничным пролетам, через вестибюль и на парадное крыльцо. Выйдя на воздух, я прислонилась к перилам, чтобы перевести дыхание. Одновременно я следила за входной дверью, чтобы увидеть, не увязался ли кто-то за нами следом – не важно, живой или мертвый.
– Ого, – сказала Нола. – Меня еще ни разу не просили покинуть музей.
– Она не просила нас уйти, – поправила я ее, хотя это было не впервые. – Кроме того, думаю, мы увидели достаточно.
– Это была она, не так ли? Эванджелина.
– Возможно. Но у нас нет конкретных доказательств.
– Я не думаю, что это возможно, а ты? Я имею в виду, мы знаем, что у кухарки в доме на Трэдд-стрит была дочь по имени Эванджелина, родившаяся в 1847 году. Этот образец вышивки был найден среди развалин того, что раньше было нашим задним двором и кухней, где работала мать Эванджелины. По этой фотографии мы знаем, что кухня сгорела и ее больше не существует, и еще мы знаем, что у Эванджелины была коричневая собака.
– Мы просто предполагаем, что девушка с собакой – Эванджелина. Мы не можем быть уверены на все сто.
– Да ладно, Мелани. Это не совпадение. – Она подняла руку и начала считать, начав с большого пальца, как это делал Джек. – Во-первых, на надгробии, найденном в нашем саду, была буква Е. Во-вторых, на образце вышивки видно, что он обгорел, а в-третьих, собачья морда на нем очень похожа на Отиса.
– Не знаю. Я ни разу не видела его морды, только его зад. Но даже если это дочь кухарки, Эванджелина, почему она приходит к тебе и предостерегает тебя?
– Если бы я знала! Мне всегда страшно открывать глаза, когда я просыпаюсь ночью.
– Отлично тебя понимаю. – Я посмотрела на часы. – Нам нужно вернуться домой, чтобы ты успела выполнить домашнее задание.
Мы зашагали к припаркованной машине, длинный конский хвост Нолы ритмично покачивался. В ее волосах больше не было пурпурной полоски, но она не утратила калифорнийскую бойкость, которую принесла с собой, когда впервые появилась на моем пороге. Мне это нравилось в Ноле – ее способность вписаться в новое окружение, превратиться в кого-то совершенно другого, создать новую версию себя, которая по-прежнему была уникальной и потрясающим образом отражала ее личность.
– Можешь попросить папу кое о чем для меня? – спросила она, глядя вниз, на тротуар.
– Почему бы тебе не спросить его самой?
– Потому что он никогда не скажет тебе «нет». – Она одарила меня обаятельной улыбкой.
Я не стала ее поправлять, упомянув одно вопиющее исключение.
– Я ничего не обещаю, но что именно?
– Линдси хочет пригласить нас с Олстон на пижамную вечеринку на ее день рождения.