Темный дом был полон звуков: поскрипываний, шорохов, стука, с которым ветер бился в окна, протяжного воя в каминной трубе. Буря накинулась на Дивейлу, как призрачная охота из Эйдинских легенд. Наверное, будь Флоренс не одна, а с кем-нибудь, с кем можно было сидеть у камина и рассказывать друг другу сказки, добрые, страшные, смешные или волшебные, она не чувствовала бы себя так… странно.
Словно буря терзала не только парк вокруг дома, но и ее душу.
Или дело было всего лишь в чувствительности к погоде, на которую порой жаловалась леди Кессиди?
Флоренс вздохнула.
Странный стук она сначала приняла за еще один из многочисленных звуков, которые вдруг наполнили дом. Но нет, это были шаги. С легким щелчком повернулась ручка потайной двери, и вот мистер Феджин зашел в комнату.
Он был в жилете, с расстегнутым воротником рубашки, похожий на влюбленного кровопийцу из книжки с дешевыми ужасами, которые иногда читал кузен Бенджи. Он странно улыбался.
Флоренс замерла.
– Что вы здесь де… – начала она.
– Ох, леди Флоренс. – Мистер Феджин по-хозяйски устроился в кресле напротив, развернув его так, чтобы видеть Флоренс. – Вы постоянно задаете мне этот вопрос. Я пришел поговорить.
Она закрыла «Атлас» и посмотрела туда, где из стены свисала сонетка, шнурок для вызова слуг. Прямо у входной двери. Далеко.
От мистера Феджина это не укрылось.
– Уилсон, старый пес, заявил, что молодая госпожа мною недовольна, – сказал он с усмешкой, в которой Флоренс распознала злость.
Или это была игра теней?
Лампа рядом с Флоренс давала достаточно света, чтобы при ней можно было читать. Уютный круг, оранжево-желтый, как отблески камина, заканчивался у самых ног мистера Феджина, поэтому разглядеть его лицо – и тем более прочитать эмоции – можно было с трудом.
– И я не мог не прийти лично, чтобы убедиться в этом. Объясните мне, леди Флоренс, причину, по которой я удостоился вашего порицания!
Голос его был чуть хриплым и насмешливым. Флоренс расправила плечи и отложила «Атлас» в сторону.
– Мне бы хотелось, чтобы вы ушли из моих комнат, – сказала она строго.
Мистер Феджин рассмеялся – так нагло, словно чувствовал, что в любом случае останется безнаказанным. Словно ему разрешалось куда больше, чем самой Флоренс.
– Ваши комнаты, леди Найтингейл, пока еще принадлежат вашему мужу, как и вы сама, – сказал мистер Феджин. – Как и я, к слову, принадлежу ему – в той же мере, что и вы, если следовать догмам логресского права. Знаете, когда вы сможете сказать, что вы – своя собственная?
– Нет, – ответила Флоренс, чувствуя подвох.
– Когда Герберт Найтингейл умрет, – бросил мистер Феджин холодно. – А вы станете вдовой. Очень богатой вдовой, я замечу. Пусть и не все родовое имущество Найтингейлов отойдет вам лично – а вы, как я понимаю, не станете матерью наследника мужского пола. – Он снова усмехнулся, от чего у Флоренс в животе как будто ледяной комок зашевелился. – Но даже вдовья доля от этих богатств обеспечит вам безбедное существование на всю вашу жизнь.
– Уйдите, пожалуйста, – сказала Флоренс.
Руки стали холодными и влажными, а голос задрожал. Но мистер Феджин и не думал уходить. Он лишь закинул ногу на ногу.
– Только вот здоровье лорда Герберта куда прочнее, чем можно подумать, – продолжил он. – И ваша молодость, леди Флоренс, может пройти в бесконечной скуке и одиночестве. В дурной игре на фортепиано, глупых книгах и планировании меню на обеды и ужины, которые вы будете одиноко есть в своей гостиной. Потому что вы как вино в коллекции, предмет роскоши, который выставляют напоказ и которым не пользуются по назначению.
Флоренс посмотрела на него, сглотнула, пытаясь избавиться от подступившего к горлу кома, и повторила:
– Мистер Феджин, уйдите.
– А то что? Вы закричите? Сколько угодно, моя дорогая, поместье огромно, а слуги сейчас заняты тем, что пытаются собрать осколки окон в галерее. Буря безжалостна. – Он подался вперед. – А я пришел предложить вам сделку, леди Флоренс.
Ветер ударил в стекла так, что они почти зазвенели. Флоренс вздрогнула и посмотрела на окно – темное-темное, оно отражало комнату и неясные тени в ней, светлое платье Флоренс, мрачный силуэт человека в кресле, оранжевое пятно лампы.
Лампа мигнула – ее свет потускнел. Видимо, заряда магии, хранящегося в ее основании, перестало хватать.
– Я молод, как вы, – голос мистера Феджина сделался вкрадчивым, – и знаю Герберта Найтингейла лучше, чем любой другой человек в мире. Кроме, пожалуй, его матушки, которая давно кормит червей на семейном кладбище недалеко отсюда. Вы там еще не были, дорогая, и, надеюсь, окажетесь не скоро. – Он рассмеялся своей шутке. – Я в курсе всех его дел, а еще… ох, не бледнейте так, леди Флоренс, я не предлагаю вам убить лорда Найтингейла, нет.
Он замолчал. Флоренс встала и указала рукой на дверь.
– Уйдите, – приказала она с незнакомой твердостью, словно вдруг кто-то другой завладел ее голосом, отчего в нем появились стальные нотки.
Мистер Феджин тоже встал – плавно, с действительно кошачьей грацией. Но никуда уходить он не собирался.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы