– Это была идея моей жены. Я никогда их не читал, говорю вам! Даже никогда не трогал их до сегодняшнего дня! Она… ее семья… – Неджем хлебнул ртом воздух. – В ее семье полно преступников, орудующих на черном рынке. Я могу назвать вам их имена, профессор, клянусь, я могу вам помочь, если только вы проявите милосердие и…
Джесс очень надеялся, что это блеф и ложь, потому что, если это не так, его тоже могут теперь ждать неприятности. Сообщество, занятое на черном рынке, здесь, в тени самой Великой библиотеки, было небольшим, и все друг друга знали. Не понадобится много усилий, чтобы их раскрыть… а значит, Джессу тоже достанется.
Возможно, кто-то может даже назвать его имя.
– Сколько человек в вашей семье? – спросил профессор Вульф. Он тем временем перебирал книги, которые забрал у Неджема, и его голос звучал отстраненно. – Не считая вашей жены.
– Двое моих сыновей уже взрослые мужчины и живут со своими семьями. Здесь лишь я и двое моих слуг.
– Слуги могут быть свободны. Однако вы знали о том, чем занимается ваша жена. Это значит, вы являетесь соучастником в… – профессор Вульф затих, вглядываясь в книгу, которую открыл. Пару секунд он что-то задумчиво читал, а затем поднял глаза и подозвал Джесса. – Возьми их. Все. И свитки тоже. Занеси их в каталог и пометь: их нужно переместить.
Неджем побледнел еще сильнее.
– Умоляю вас, профессор. Я вас прошу…
– Не мне решать вашу судьбу, господин Неджем. Она теперь в руках судей. Однако, если хотите услышать мой совет, наймите себе адвоката и не пытайтесь сбежать из библиотечной тюрьмы, если, разумеется, не бегаете быстрее сфинкса.
Джесс взял книги в руки. Абдул, теперь уже не скрывая слез, рыдал, и девушка-служанка, которая открывала им дверь, выбежала из сада, протягивая хозяину дома платок. Она покосилась на Джесса, затем быстро опустила глаза, и он понял, что она его боится.
Он стал врагом, пугающим представителем власти.
«Не думай об этом. Просто делай, что велено».
– Сэр, – сказал Джесс. – Мне нужны метки.
Вульф протянул ему сумку с метками без слов. Джесс замер, посмотрев на профессора.
– Вы все еще оцениваете меня? – спросил он у Вульфа.
– Ну разумеется, – ответил тот. – Вы разочаровываете меня своим вопросом.
Все нужно было сделать так же, как на индивидуальной проверке Джесса, только теперь Джесс подумал, что, учитывая срочность ситуации, будет проще сложить меточные скрепки на все книги разом и активировать их одну за другой. Ведь все это создали скрыватели в конце концов. Джессу нужно было лишь высвободить энергию, что заключалась в оттисках на скрепках. Решение отправить книги все разом казалось ему верным. Профессор Вульф не сказал, что Джесс делает ошибку, когда раскладывает метки и быстро все активирует, а затем отходит, глядя, как скрепки начинают мерцать.
Даже отойдя на безопасное расстояние, Джесс чувствовал, как энергия несется по его телу, когда метки – все разом – вспыхнули. Теперь энергия ощущалась куда сильнее, чем во время урока, будто его пронзило разрядом молнии, и Джесс почуял странный, резкий запах гари, который исчез так же быстро, как появился.
Повернувшись, Джесс понял, что Халила и Дантон оба стоят рядом и наблюдают за ним. Они выглядели ошеломленными.
– Сколько книг разом ты отправил? – спросила у него Халила. – Ты хорошо себя чувствуешь?
– Да, я в порядке… – Он ответил машинально, однако потом осознал, что это не так. Не совсем. Джесс чувствовал себя потерянным, изнеможенным, и неожиданно его затошнило. По правде сказать, он едва смог сдержать приступ тошноты и успел выбежать в тихий садик во внутреннем дворе, где он упал на колени и его вырвало. Он вспомнил любопытство во взгляде профессора Вульфа, посмотревшего на него тогда на индивидуальном занятии, когда Джесс отправил несколько книг одну за другой. Тогда он совсем не чувствовал себя плохо. И он не думал, сколько сил у него отнимет транспортировка двадцати книг разом.
Дантон и Халила вышли следом за ним. Джесс сидел на земле, дрожа от озноба. Дантон протянул ему чашку с водой и апельсин.
– Вот, – сказал он. – Это должно помочь.
Вода и еда и правда привели Джесса в чувство, и вскоре у него уже перестала кружиться голова. Халила протянула ему платок, чтобы стереть пот со лба, и с Дантоном они помогли Джессу подняться на ноги.
– Это было впечатляюще, – сказал Дантон. – Я слыхал, библиотекари порой теряют сознание после последовательной транспортировки пяти книг, что уж говорить о двадцати зараз. Мне стало плохо после первой во время занятия с профессором Вульфом.
На самом деле Джесс об этом раньше даже не думал. На занятии он ничего такого не чувствовал, у него разве что слегка закружилась голова, но тогда все тут же прошло. Так как это задание все выполняли поодиночке и рядом тогда был только профессор Вульф, который помогал разобраться с последовательностью действий, Джесс не знал, что другим становилось плохо.
– В следующий раз отправляй по пять штук и делай перерыв между подходами, – посоветовала ему Халила. – Может помочь избежать дискомфорта.
– Хорошая идея, – сказал Джесс. – Спасибо.