— Что ж, как я и говорил, лишь Вам решать дальнейшую судьбу этого кошеля, равно, как и его содержимого. Мне же в скором времени необходимо быть в другом месте. Потому, позвольте откланяться. Какое бы решение Вы ни приняли, помните, что рассказать о произошедшем Вы не в силах. Примечание
Глава 17. Тише! Вы в библиотеке
До того, как отправиться в магазин мисс Луизы, Ингрид стояла у ворот, ведущих в огромный дом семьи Ричардсон, расположенный на улице Гранд-Аустор, прямо за поворотом от Монументаль-Авеню. В её корзине лежал тот самый кошель, расшитый поднимающимися морскими волнами и, вопреки всему, сохраняющим безмятежность, парусным кораблём «Величие королевы Елены», служившим короне под командованием прадеда мистера Ричардсона, капитана Сэмюеля Ричардсона, одним из первых получившего уставную форму.
Девочка постучала.
— Кто пришёл? — раздался высокий мужской голос за дверью.
— Простите, меня зовут мисс Ингрид Кук, я хотела бы вернуть миссис Ричардсон её пропажу.
Дверь открыл не совсем молодой, долговязый и светловолосый, но с карими глазами, вышколерованный, с осанкой, словно струна, лакей:
— Ожидайте, мисс. Мне нужно уточнить о Вас у миссис Ричардсон, — впустил он в холл посетителя.
— Милая, милая девочка, — зазвучал слащавый радостный голос женщины средних лет, — неужели, ты нашла мой кошель? — смахнула она слезу.
— Он Ваш? — протянула «находку» Ингрид.
— Да-да, совершенно мой! Как же я могла его потерять⁈ — абсолютно правдиво недоумевала дама, — Каким бы стало упущением, если бы Вы не имели возможности мне вернуть пропажу! Теперь, я со спокойной душой смогу рассчитать выходное пособие Чарльза и оплатить заказанные у Вашей матушки шляпки.
Миссис Ричардсон раскрыла кошель и прямо при гостье пересчитала его содержимое:
— Ах, всё на месте, благодарю Вас, милая…
— Ингрид, — напомнила девочка.
— Да-да, Ингрид. Вот, поскольку Вы здесь, пожалуйста возьмите. — женщина протянула одну бумагу, стоимость которой покрывала половину ранее сделанного заказа в магазине шляпок. — Не передать словами, насколько я благодарна Вам за то, что спасли мой кошель от уличных воришек и проходимцев. Уж они, не наделённые совестью, ни за что бы мне его не вернули! Как я счастлива! Позвольте Вас отблагодарить, — она достала один филлинг и вручила его Ингрид. — Я так Вам благодарна! Чарльз, проводи дорогую гостью. — сама же хозяйка дома, долго не прощаясь, той же грациозной походкой упорхнула по лестнице в верхние комнаты.
Малышка Ин вновь оказалась у ворот, держа обеими руками несчастный филлинг. А ведь всего минуту назад в её корзине лежало почти состояние. Однако, девочка вздохнула с облегчением, оттого что теперь, как она чувствовала, её совесть была чиста.
Ингрид доводилось слышать рассказанные на рынке истории о том, насколько нелёгкая судьба, упомянутых миссис Ричардсон, воришек и проходимцев. Пусть им деньги достаются не таким тяжёлым трудом, но, по крайней мере, как считала малышка, честного человека не ждёт то же наказание. Ингрид чувствовала, что пойди она предложенным фамильяром путём, лишилась бы свободы. Душевной уж точно. Пусть всего восемнадцать филлингов в месяц, но они будут её честно заработанными.
Девочка хотела поблагодарить мистера Уайта за то, что фамильяр чародея раскрыл ей весомый по важности секрет, затребовавший от неё молчания. Оттого предполагала, что поступок кота был определён, во-первых, его сущностью не человека, а духа, далёкого от законов людей, и во-вторых, его благодарностью за спасение и очевидностью, в некотором смысле, печального финансового состояния приютившей его семьи. Тем более, что довольствование служителя канцелярии из-за, разумно предположить, множества бюрократических процессуальных требований, ещё нужно было бы дождаться.
Хотя Ингрид не отрицала и возможности иного мотива. Частенько миссис Бимгейм, по известной одной ей причине, оставляла на самом видном месте ненароком забытые вещи, как объяснила мама, ожидая, что в скором времени их ей вернут.
И будь совершённое утром колдовство не более, чем испытание, малышка Ин показала, что воспитана она достойными людьми.
Мисс Луиза сегодня цвела, подобно гортензиям, расставленным на прилавке. Молодая женщина щебетала о том, как прекрасен и романтичен был вчерашний вечер. Потому, младшая подруга спросила:
— Поскольку, после ссор обычным образом настаёт примирение, зачем же ссориться?
— Как же! Ведь, чем громче ссора, тем более страстным последует примирение! — по всей видимости, искренне верила в свои слова романтичная мисс Луиза.
— Разве, должны любящие причинять друг другу боль, дабы доказать свою любовь?
Кажется, вопрос мисс Луизу озадачил, и, вероятнее всего, не понравился. Поэтому Ингрид решила, что подобные уточнения нужно задавать совсем не ей.
Если проблему с кошелем миссис Ричардсон можно было решить без особого труда, вернуть же пудру из чёрного жемчуга преступница не могла. Поэтому, наказала себе работать более усердно, чтобы выплатить и этот долг.