Читаем Черные крылья полностью

Кас почувствовал, что манера учителя разговаривать очень сильно изменилась, и сейчас он пребывал в отличном настроении. Впервые за два года учитель говорил с ними так, как обычно люди разговаривают с людьми. Кухня была маленькая: длиной в полторы соломенных циновки, а шириной – в две. Высота двух цементных плит, отгораживающих кухню, в точности соответствовала росту Каса. От кухни до окна в комнату учителя была каких-нибудь пара шагов. А в десяти шагах от окна в направлении горы располагался двор для сушки одежды, и ребята, конечно же, немедленно обратили внимание на аккуратно развешанное нижнее белье наставницы. Касвал прошелся от двери к окну и проверил маленькую дырочку, через которую они собирались подсматривать вечером, а затем вернулся на кухню, чтобы сложить дрова. Затем учитель попросил его вынести из дома два плетеных кресла из ротанга и выбрать для них такое место, откуда удобнее всего можно было бы насладиться картиной заката над морем.

– Учитель, еще есть дрова, которые нужно колоть?

– Скажи Цзян Чжун-сюну, чтобы он этим занялся, а ты пока разведи огонь.

– Да!

Вскоре все сухие дрова были сложены как надо, и в кухне оставалось не так много места для прохода. Та, которую звали наставницей, вошла, чтобы посмотреть, развел ли Кас огонь, и сказала:

– Дрова уже занялись?

– Да, горят, – ответил Кас.

Он сидел на корточках и раздувал пламя водопроводной трубкой, в десять раз толще и примерно в два с половиной раза длиннее карандаша. Наставница стояла рядом, и ее белые бедра практически вплотную приблизились к его глазам с двойными веками. В замешательстве он изо всех сил принялся раздувать огонь. Конечно, Кас почти сразу ощутил эрекцию. «Вот это ножки!» – подумал мальчуган.

– И как же тебя звать, ученик?

– Ну… вам сказать местное имя, или тайваньское? – спросил он, глядя на наставницу снизу вверх.

– Тайваньское, конечно!

– Моя фамилия Чжоу, имя Цзинь.

Может, из-за дыма, а может, из-за того, что ее бедра оказались прямо перед ним, Кас потер глаза и продолжил раздувать горящие поленья.

– Налей воды и промой рис, хорошо?

– Ага…

Моя рис, Кас наблюдал из окошка находящегося на холме общежития, как взрослые мужчины селения один за другим идут в сторону пляжа. Солнце уже скрылось в море, но лучи его все еще высвечивали висевшие над горизонтом облака темного и светлого пурпура, и эти закатные цвета казались удивительно нежными. Кас быстрым шагом вернулся в кухню и доложил:

– Госпожа Пань, вот вам вода и промытый рис.

– Зови меня наставницей, «госпожа Пань» звучит не очень.

Касвал, улыбнувшись, посмотрел в окно, а наставница ласково погладила его по голове. «Ничего себе, она все еще очень молода», – подумал он. – «К тому же совсем не уродина».

– Можно идти, наставница?

– Иди.

– Учитель, мы все сделали, – сказал Дзьявехай.

– Чжун-сюн, завтра утром не забудь принести двадцать летучих рыб.

– Хорошо, учитель, – ответил Нгалолог.

* * *

По дороге из учительского общежития они зашли в продуктовый магазин, а потом побежали к морю. На берегу они насчитали больше сорока лодок. После захода солнца около двадцати из них стащили к линии прибоя, и сейчас кто-то из рыбаков перебирал сети, кто-то жевал бетельные орешки. Мужчины знали, в каких водах подойдет к берегу летучая рыба, поэтому еще до того, как стемнело, собрались здесь в ожидании ночного лова, готовя сети. Все, кроме тех, кто уже отправился в плавание к острову Дзимагавуд. Да, последние несколько дней почти у всех в селении был хороший улов, так что даже негде уже было сушить рыбу. Но все-таки при такой хорошей погоде и спокойном море странно было не выходить в море еще. Если только ты не без рук и без ног, обязательно отправишься в море.

Отец Касвала по имени Сьяман Манлисау, отец Нгалолога по имени Сьяпен Лавонас, отец Дзьявехая по имени Сьяман Дзьявехай, само собой, тоже были здесь. Четверо мальчишек ели конфеты, стоя позади флотилии лодок и тихо переговаривась. Между тем молодых мужчин, собирающихся выйти в море, становилось на берегу все больше и больше, а старики и дети, сидя бок о бок на обочине у дороги, наблюдали за этим впечатляющим зрелищем.

Все они знали, что стаи летучих рыб плывут от острова Дзимагавуд к небольшой бухте острова Дзималамай. Поскольку это относительно далеко, выходить в море надо, не дожидаясь темноты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лучшая проза Тайваня

Черные крылья
Черные крылья

История дружбы и взросления четырех мальчишек развивается на фоне необъятных просторов, окружающих Орхидеевый остров в Тихом океане. Тысячи лет люди тао сохраняли традиционный уклад жизни, относясь с почтением к морским обитателям. При этом они питали особое благоговение к своему тотему – летучей рыбе. Но в конце XX века новое поколение сталкивается с выбором: перенимать ли современный образ жизни этнически и культурно чуждого им населения Тайваня или оставаться на Орхидеевом острове и жить согласно обычаям предков.Дебютный роман Сьямана Рапонгана «Черные крылья» – один из самых ярких и самобытных романов взросления в прозе на китайском языке. Он был опубликован в Тайбэе в 1998 году и удостоен нескольких литературных премий, включая Литературную премию У Чжо-лю. Автор исследует тему столкновения двух культур и обращается к своему родному языку тао, создавая параллельные диалоги на двух языках. В этом издании у читателя есть возможность впервые познакомиться с текстами на языке коренного народа тао: диалоги сохранены в оригинальном авторском написании и даны в фонетической транскрипции на русском языке.

Сьяман Рапонган

Современная русская и зарубежная проза
Сахарские новеллы
Сахарские новеллы

Сборник «Сахарские новеллы» – самая знаменитая книга тайваньской писательницы Сань-мао (1943–1991).Движимая детской мечтой и жаждой приключений, в начале 1970-х она отправилась в Испанскую Сахару со своим возлюбленным Хосе. За время пребывания там, а это всего полтора года, пара успела пожениться, исколесить пустыню вдоль и поперек, превратить сахарскую лачугу в местную достопримечательность, завести друзей среди местных жителей, испытать на себе все тяготы жизни в пустыне и изучить сахравийские традиции.А спустя время появился автобиографический сборник «Сахарские новеллы», в котором Сань-мао рассказывает о вещах одновременно обыденных и необыкновенных и где правда жизни соседствует с художественным вымыслом. В этих историях мы найдем и добродушный юмор, и безжалостную сатиру, и грустную иронию, и бесконечное сочувствие оторванным от цивилизации местным жителям. Порой нарочито бесстрастные, порой чрезвычайно эмоциональные, «Сахарские новеллы» расходятся огромными тиражами на Тайване и в Китае, а Сань-мао и по сей день остается кумиром для миллионов читателей во всем мире.

Сань-мао

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза прочее / Проза / Современная русская и зарубежная проза