Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

– По полету пуль. Целились именно в вас, причем стрелок – отнюдь не новичок. То, что он промахнулся, – чистая случайность. Он метил вам в голову и в сердце.

Лесли не верила своим ушам.

– За что? У меня нет врагов, я никому не сделала зла. Кому нужно мстить мне?

– Если я объясню, вы все равно не поймете. Есть один человек, который ненавидит меня и вас, имея на то – с его точки зрения – вполне достаточные основания. Так вы уедете?

Она замялась.

– Я подожду возвращения Артура и попрошу его отвезти меня в Лондон.

– Вот это другое дело, – одобрил Дик и помахал рукой Путлеру, который в эту минуту приближался к дому Лесли на велосипеде. – Как дела, старина? – быстро спросил он.

– Лучше всех. Вот взгляните.

Он вынул из кармана лист бумаги, на котором кто-то вывел крупными печатными буквами: «Лорд Челмсфорд в безопасности. Не ищите его, иначе ему смерть. Черный абат».

Слово «аббат» было написано с одной «б».

– Где вы это нашли?

– Листок приклеили к стволу дерева на середине пути между руинами монастыря и замком, – произнес Путлер. – Удивительно то, что мы с вами обыскали те места всего за четверть часа до появления этой записки.

Дик показал ее Лесли.

– Чья-то глупая шутка или вы всерьез воспринимаете эти каракули? – с беспокойством спросила она. – Кстати, Дик, вам не нужна моя помощь? Я хорошо знаю все закоулки замка и уверена, что полиция не сумела заглянуть повсюду. Вам известно, например, что на берегах Равенсвиля много небольших пещер?

– Все они обысканы, кроме той, что слишком мала даже для собаки, – ответил Дик и добавил: – Если вы хотите быть полезной, приведите в порядок документы в моем кабинете. За эти дни у меня накопилась целая куча счетов и договоров, с которыми нужно так или иначе разобраться.

На самом деле Ричард не особенно нуждался в ее услугах, но до тех пор, пока девушка находилась в непосредственной близости от места происшествия, он предпочитал держать ее под наблюдением.

Похоже, Лесли поняла это, но все-таки с благодарностью приняла его предложение.

– Поезжайте по главному шоссе прямо к центральному входу. Не останавливайтесь по дороге, кто бы вам ни встретился, и делайте вид, что не слышите, если кто-то окликнет вас, – напутствовал он ее.

Лесли рассмеялась, несмотря на волнение:

– Как таинственно звучит ваше предостережение!

После ухода Ричарда она немного занялась хозяйством, поела и собралась в замок, когда кто-то настойчиво позвонил у крыльца.

– К вам мисс Винер, – доложила горничная.

– Вот уж некстати, – с неудовольствием заметила Лесли и только сейчас вспомнила, что по просьбе Артура сама пригласила девушку к ним погостить.

«Хотя это даже неплохо, – поразмыслила она, выходя в вестибюль встречать гостью. – Общество компаньонки мне сейчас не помешает».

Мэри Винер так радостно приветствовала хозяйку, что кто-нибудь посторонний счел бы их давними подругами, в действительности же они мало знали друг друга.

– Моя дорогая, я так счастлива снова очутиться в милой моему сердцу провинции! – воскликнула Мэри. – Когда я проезжала мимо замка Челмсфордов, то невольно подумала, как тут тихо и мирно…

– Пожалуй, здесь не так уж тихо и мирно, мисс Винер, – сухо произнесла Лесли.

– Зовите меня Мэри, – попросила гостья. – Я так ненавижу формальности и чопорность! Кроме того, немного неловко, если Артур станет называть меня Мэри, а вы – «мисс».

– Хорошо, я с удовольствием буду обращаться к вам по имени, – пообещала Лесли. – Мое имя вы знаете.

– Прекрасное имя, – заулыбалась мисс Винер. – Правда, его можно принять и за женское, и за мужское. Наверное, вам это иногда неудобно.

– Нет, никакого неудобства я не испытываю, – ответила хозяйка, провожая Мэри в комнату для гостей. Она подождала, пока та сняла пальто и шляпу и сообщила: – Артур уехал в Лондон, но вечером вернется. Вы читали газеты?

– Я их никогда не читаю, – решительно заявила Мэри. – Журналисты безбожно врут. А уж как они издевались над моим процессом по поводу несдержанного обещания!

Она закашлялась.

– Вы вели такой процесс? – удивилась Лесли. – Но с какой целью?

Мэри покраснела.

– У меня случилась маленькая неприятность с одним молодым человеком, – объяснила она. – Я тогда была глупенькой, наивной девчонкой, но сразу поняла, что должна отстаивать свои права. Многие полагают, что девушкам не подобает встревать в судебные тяжбы, но, по-моему, девушка-сирота обязана себя защищать. Я получила пятьдесят фунтов компенсации, хотя они едва ли возместили мне все оскорбления и упреки.

Что-то в этой девушке понравилось Лесли. Наверное, ее уверенность в собственных силах.

– Так вот, – продолжала та, – с тех пор как один репортер обозвал меня «хваткой особой», газеты вызывают у меня отвращение. Вовек не забуду такого оскорбления.

– Значит, вы не в курсе того, что случилось в замке? – спросила Лесли.

Пораженная Мэри Винер, едва не раскрыв рот, выслушала всю историю.

– Томас? Надо же! Я совсем недавно видела его в Лондоне. Вы думаете, что и Гарри убит?

Лесли пожала плечами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза