Читаем Черный аббат. Мелодия смерти полностью

– Не знал того, что знал я, – уклонился Ричард от прямого ответа и добавил: – Ни титул лордов Челмсфордов, ни все их земли, ни сокровища, которые им приписывают, не заставили бы меня снова прожить последние пять лет так, как прожил их я. Я горько раскаиваюсь в этом. Порой мне хочется разрушить родовой замок до основания, не оставляя камня на камне, а землю превратить в общественный парк…

Глава 41. Борьба

Лесли надеялась, что Гарри не удастся сдвинуть поворотный камень, и, чувствуя себя в относительной безопасности, она заткнула пальцами уши, чтобы не слышать ужасных проклятий, изрыгаемых безумцем в припадке бешенства. Очевидно, в таком же состоянии, как теперь, он после убийства Томаса разгромил свою спальню, а потом в панике вылез в окно, забрал из библиотеки книги, сложил их в наволочки и унес в пещеру.

Наконец девушка отняла руки от ушей. Вопли Гарри сменились глухими стонами.

Лесли обрадовалась, что не забыла надеть наручные часы; благодаря ним она знала, что уже полдень, – значит, в поместье ее хватились, не зря Дик явился сюда. Но она тут же поймала себя на мысли: «Если Дик не нашел меня, вдруг он больше не придет, а будет искать в другом месте?» Ей стало так страшно, что она решила немедленно привлечь к себе внимание.

Она встала под железной решеткой и несколько раз подряд выстрелила в воздух. Третья пуля отскочила рикошетом от прутьев и ударила в пол. Лесли испугалась, что Гарри опять начнет голосить, но сверху не доносилось ни звука. «А если у него при себе второе ружье? У него же их несколько, он сам показывал мне свою коллекцию… Боже, он может застрелить не только меня, но и Ричарда. – Она похолодела и мысленно приказала себе: – Надо любой ценой пробиваться к выходу».

Словно услышав ее, Гарри простонал сверху:

– Лесли…

Она вздрогнула и напрягла слух.

– Они идут, Лесли… Вы скажете им, что я не причинил вам зла, да?

– Да, – торопливо успокоила она его.

Через несколько минут до нее донесся звук шагов, и Гарри воскликнул:

– Здравствуй, Дик, здравствуй, дружище! Надеюсь, я не доставил тебе особых беспокойств?

В ответ послышался знакомый голос, и Лесли, обрадованная приходом своего спасителя, изо всех сил надавила прикладом на заслонку, фиксирующую камень, оттолкнула его плечом и выбралась наверх. Покинув свою западню, она попала в сплошную темень и не видела ничего в двух шагах от себя.

– Дик! – позвала она. – Я здесь!

Внезапно чья-то цепкая рука стиснула ее плечо, и Лесли с ужасом поняла, как ловко ее обманул Гарри: звук шагов и голос своего брата он просто-напросто разыграл, а он умел подражать голосам, даже участвовал в домашних спектаклях.

Помертвев от страха, она попыталась высвободиться, но он крепко удерживал ее – она и не подозревала, что этот анемичный очкарик так силен физически.

– Иди вниз, – прошипел он, подталкивая ее к лазу. – Ты думаешь, я не знаю правду? Ах, Дик, милый Дик… – издевательски захихикал он.

– Оставьте меня в покое!

– Я сброшу тебя туда, изменница, и ты навсегда обретешь покой, – сказал он таким вежливым тоном, как будто предлагал ей услугу.

Дрожа всем телом, она спустилась в освещенную комнату. Он не отпускал ее плечо и, войдя, не забыл плотно затворить лаз.

– Присядь, – указал он на скамейку у стола.

Она повиновалась – мужество окончательно покинуло ее.

– Вы обидели меня, Лесли, – холодно произнес он, переходя на «вы». – Вы вообще понимаете, что натворили? Вы предали Гарри Алмсфорда, восемнадцатого лорда Челмсфорда, потомственного виконта Карберийского, наследного барона Алмсфордского.

С видом ребенка, отвечающего хорошо заученный урок, он перечислял свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челмсфорды имели с древнейших времен.

Лесли казалось, что она находится перед судьей, который оглашает длинный список ее преступлений, а затем последует приговор.

– Подвергая опасности мою жизнь, вы вошли в сговор с теми, кто меня ненавидит. Вы общались, даже дружили с моими врагами!

Кроме этих, прозвучали иные обвинения, которые в другое время показались бы мисс Джин нелепыми до дикости, но сейчас она молча слушала весь этот бред, собирая силы для предстоящей борьбы.

У Гарри действительно имелась здесь еще одна винтовка. Она лежала на ступенях, надежно преграждая пленнице путь к выходу. Оглядевшись кругом в поисках какого-нибудь оружия, Лесли увидела только лампу, но та была слишком тяжелой для хрупкой девушки.

– Принимая во внимание все ваши проступки, – закончил он свою обвинительную речь, – в отношении вас справедливо только одно наказание – смерть.

Голос его задрожал так сильно, что Лесли почувствовала: этот сумасшедший по-своему, безумному, жалеет ее и сокрушается, что придется прибегнуть к убийству. Она попробовала встать, но он запретил ей повелительным жестом. Лесли умоляюще посмотрела на него, и в этот миг он одним прыжком бросился на нее и сомкнул руки у нее на горле.

Наверху явственно послышались шаги и голоса. Конечно, это Дик и полицейские!

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Марусина заимка
Марусина заимка

Владимир Галактионович Короленко (1853–1921) — выдающийся русский писатель, журналист и общественный деятель, без творчества которого невозможно представить литературу конца XIX — начала ХХ в. Короленко называли «совестью русской литературы». Как отмечали современники писателя, он не закрывал глаза на ужасы жизни, не прятал голову под крыло близорукого оптимизма, он не боялся жизни, а любил ее и любовался ею. Настоящая книга является собранием художественных произведений, написанных Короленко на основе личных впечатлений в годы ссыльных скитаний, главным образом во время сибирской ссылки. В таком полном виде сибирские рассказы и очерки не издавались в России более 70 лет.

Владимир Галактионович Короленко , Владимир Короленко

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза