Пьер, Кармо и Ван Штиллер едва успели отскочить в безопасное место, где столпились их товарищи. Шесть пушек с головокружительной быстротой пронеслись мимо и снесли носовую переборку и нижнюю часть трапа. Затем с новой силой двинулись назад и, налетев на другие пушки, сорвали еще три.
– Мы пропали!.. – воскликнул Пьер Пикардиец. – Через десять минут все двадцать вырвутся на свободу и разнесут фрегат.
Пытаться остановить их теперь было бы безумием. Понадобились бы гранаты, чтобы подорвать пушки, но, к несчастью, они находились в пороховом складе, где уже плескалась вода.
– Неужели ничего нельзя сделать? – рвал на себе волосы Кармо.
– Надо готовиться к тому, что фрегат пойдет ко дну, – ответил Пьер. – Ему настал конец.
– Морган, – сказал Пьер Пикардиец, подходя к капитану, – все кончено.
Хмурые и обескураженные, они вместе поднялись на палубу.
– Значит, пиши пропало?
– Да, пушки не остановить, а борты начинают сдавать.
– Проклятие! – воскликнул Морган, сжимая кулаки.
Он пристально взглянул на испанских пленников, жавшихся к борту.
– Это они! – сказал он угрожающе.
– Повесить бы всех, – предложил Пьер Пикардиец.
– Да, да, повесить! – крикнули семь или восемь моряков, слышавших предложение флибустьера.
– Смерть предателям!
Морган собирался уже отдать суровый приказ, как вдруг сзади послышался мягкий, но в то же время уверенный голос:
– Вы не отдадите такого приказа, капитан Морган. Флибустьеры, сражавшиеся с моим отцом, не должны быть палачами.
Раздвинув моряков, толпившихся возле обоих командиров и тянувшихся уже к веревкам, Иоланда подошла поближе.
– Это вы, сеньорита? – с трепетом промолвил Морган.
– Я пришла вовремя, чтобы помешать ненужной жестокости.
– Они перерезали канаты у пушек, и по их милости мы скоро пойдем ко дну, сеньорита, – сказал Пьер Пикардиец.
– Флибустьеры – воины, а не палачи, – отрезала Иоланда. – Какие у вас доказательства, чтобы казнить этих несчастных? Нет, капитан Морган, вы не пойдете на это, по крайней мере пока я с вами. Дочь рыцаря моря, как вы его называете, не может равнодушно взирать на такую жестокость.
– Вы правы, – сказал Морган. – Помощник Черного Корсара никогда не позволит сеньорите Иоланде присутствовать на подобном зрелище.
– Спасибо, капитан, – ответила девушка. – Флибустьеры горды и отважны, но и великодушны.
Никто не посмел возразить: так велико было влияние этого нежного создания на грубых морских волков.
– Сеньор Морган, – сказала девушка, – значит, корабль идет ко дну? Скажите откровенно. Дочь Черного Корсара не должна ничего бояться.
– Думаю, еще немного продержимся, – ответил флибустьер. – Даже если пушки развалят верхнюю батарею, опасность возникнет не сразу. Мы, должно быть, недалеко от островов Нуэва-Эспарта. Однако не скрою, сеньорита, больших надежд нет, и корабль может пойти ко дну, не добравшись до этих островов. Но не бойтесь. У нас здесь достаточно материала, чтобы построить с десяток плотов, и мы займемся этим, как только море слегка успокоится.
– Я целиком на вас полагаюсь, капитан.
– Вы восхитительны, сеньорита.
– Почему? – с улыбкой спросила девушка.
– Ни одна женщина на вашем месте не вела бы себя так достойно. Чувствуется, что вы дочь Черного Корсара.
15
Нежданная встреча в море
В течение всего дня буря не утихала, терзая несчастный фрегат, а пушки продолжали таранить борта, разнося на куски переборки. Только к вечеру море стало спокойнее и восточный ветер сменился северным.
За истекшие двенадцать часов корабль превратился в простую скорлупку. Он еще держался на поверхности, но набрался воды, проникавшей через пробоины, проделанные пушками, к которым теперь никто не смел подойти. От фальшбортов не осталось и следа, чудом уцелела одна бизань-мачта, но и та ни на что не годилась: никто не посмел бы поднять на ней паруса из боязни, что она тут же рухнет.
– Каюк, – сказал Кармо, огорченно глядя на палубу, усыпанную обломками. – Не ночью, так завтра утром эта галоша пойдет ко дну, если, конечно, мы не сядем на мель.
– А что говорит сеньор Морган? – спросил стоявший рядом дон Рафаэль.
– Говорит, надо строить плоты.
– А когда?
– Сегодня ночью.
– Все еще заливает вода?
– Хлещет как из ведра, – ответил Кармо.
– Называется, спасли дочь Корсара! – съехидничал дон Рафаэль. – Стоило захватывать Маракайбо, чтобы затем бросить ее на волю волн.
– Сказал вам: будем строить плоты и… Ой, черт возьми! Не хватало еще этого!.. Если нас заметят, пиши пропало.
– Что с вами?
Кармо не ответил. Наклонившись вперед, он вглядывался в даль.
– Что вы там углядели? – забеспокоился дон Рафаэль. – Там сплошная темь.
Не говоря ни слова, Кармо кубарем слетел по трапу и бросился на ют, где Морган пытался установить нечто вроде руля, сделанного из обломка мачты, на конце которой, предназначенном для спуска в воду, он укрепил две лопасти, собираясь использовать их в качестве огромного весла.
– Капитан, – взволнованно проговорил флибустьер, – корабль на траверзе.
– В каком месте? – спросил Морган, отходя в сторону.
– Идет с севера. Я только что заметил его огни.