Читаем Черный лебедь полностью

- Я сообщила ему о ребенке. - Я с подозрением взглянула на нее. - Ты действительно ждешь ребенка?

- Ну да, я уверена. Это правда. Не думаешь ли ты, что я стала бы врать про это?

- Почему бы и не подумать? - ответила я.

- Ладно, а что дальше?

- Я объяснила ему, что если ты вернешься, то его жизни не позавидуешь. И он согласился со мной.

- Ах, Люси, ты настоящее чудо!

- Я еще не закончила. Пока что мы условились, что он подумает над нашим предложением.

- О, он согласится. Обязательно. Непременно, Как он тебе показался?

- Немножко грубоват, но хороший человек. Приятный мужчина. Думаю, он не заслужил такого наказания, как ты.

- Конечно, не заслужил. Бедный старый Генри!

Ты и в самом деле думаешь...

- Я могу только сказать, что он обещал поразмыслить.

- И долго?

- Не знаю. Но завтра мы с ним встречаемся.

- Как хорошо! Страшно подумать, что ты могла обгореть до смерти!

- Какое несчастье! Ведь тогда я не могла бы улаживать твои делишки!

- Я вовсе не это имела в виду!

- Ты высказала первую мысль, которая пришла тебе в голову. Так или иначе, я выжила, чтобы иметь возможность поговорить с Генри Фарреллом.

Белинда порывисто обняла меня.

Я подумала: как она отличается от Филлиды! Как она отличается от Роланда! Они-то действительно заботятся обо мне. Но, как я уже не раз говорила, Белинда есть Белинда.

***

Я сама была изумлена своим успехом. Думаю, все объяснялось тем, что Генри Фаррелл действительно был хорошим человеком.

Мне кажется, его настроение изменилось, когда он услышал о ребенке. Он был поражен, рассержен, но достаточно сообразителен, чтобы понять, что теперь счастливая жизнь с Белиндой невозможна.

Когда на следующий день я появилась в гостиной отеля "Бейсуотер", он уже ждал меня и, похоже, обрадовался встрече.

Он не стал немедленно сообщать свое решение, но мне показалось, что я уже знаю ответ. Для начала он хотел слегка помучить меня, а кроме того, выслушать дополнительные аргументы с моей стороны.

Я начала уговоры так же, как в первый раз, используя те же самые доводы. Он спокойно выслушал меня и спросил:

- А как мы будем улаживать развод?

Я сказала, что не разбираюсь в этих вещах, но узнаю.

- Мы обо всем позаботимся, - пообещала я.

- И потом, вероятно, Белинда вновь выйдет замуж за их светлость.

- Она выйдет за сэра Роберта Денвера.

- И он согласен?

- Думаю, пока он об этом не знает.

- Что?

- Ей еще только предстоит рассказать ему.

- А если он откажется?

- Не думаю.

- Сходит по ней с ума, да?

- Вот именно.

Тут наступил неприятный момент. Я почувствовала, что Генри погрузился в воспоминания. Воздействие Белинды на мужчин было колоссальным. Бобби боготворил ее, а этот молодой человек приехал с другого конца света, чтобы увезти ее с собой. Я поняла, как мне повезло с тем, что удалось уговорить его, поскольку его чувства к ней не угасли.

Но глупцом Генри назвать было нельзя, и суть дела он понимал. Наилучшим выходом для всех заинтересованных лиц было расторжение этого брака, чтобы все смогли жить своей жизнью.

Прежде чем мы расстались, я заручилась его обещанием начать бракоразводный процесс с Белиндой.

Дело будет рассматриваться без адвокатов и при некоторой доле везения может не попасть на страницы газет.

Белинда уже ждала меня.

- Он согласился, - с триумфом объявила я.

- Ты изумительная. Я знала, что ты сможешь. Ах, Люси, ты всегда была моей лучшей подругой.

- Не забывай, что это лишь начало. Теперь тебе придется переговорить с Бобби.

- Я знаю, - грустно кивнула она.

- Тогда, по моему мнению, тебе пора возвращаться к нему. Если он позволит тебе остаться у него, это будет бесспорным доказательством адюльтера. Будем надеяться, что обойдется без шума. Развод может доставить тебе много жестоких переживаний, и ты должна быть готова к этому. В конце концов, это не слишком дорогая цена за все, что ты натворила.

- Я это сделаю, Люси. Я сейчас же поеду и расскажу Бобби обо всем.

- Будем надеяться, что он проявит снисходительность и всепрощение, которых ты ожидаешь от него.

- Конечно, проявит. Он обожает меня.

Ее печальное настроение полностью испарилось.

Белинда вновь занималась любимым делом - манипулировала чужими жизнями, чтобы добиться своих целей.

Она уехала в тот же день, а я провела следующий день и ночь на Уэллинг-Гарденс.

А потом мы с Роландом вернулись в Мэйнорли.

***

Филлида выразила при встрече бурную радость.

- Можно подумать, что мы отсутствовали целый месяц, - сказал Роланд.

- Мне очень не хватало тебя. Нет, вас обоих! Как замечательно, что вы вернулись! Я хочу, чтобы вы взглянули на свою комнату. Теперь она стала совсем другой. Роланд, Люси рассказала тебе?..

Ее настроение тут же изменилось.

- Да, я рассказала ему про пожар.

Она посмотрела на него страдальческим взглядом.

- Мне кажется, я не пережила бы, если бы что-нибудь случилось...

- Однако этого не случилось, - сказала я.

- Но могло случиться. Только представь, Роланд!

- Я представляю, - сказал Роланд. - Думать об этом невыносимо тяжело. Но хватит расстраивать себя.

Все кончилось благополучно. Ничего страшного. Нам повезло. Давайте посмотрим комнату.

Перейти на страницу:

Похожие книги