Доколе есмы сущими в розни?
Пора презрети ужасны козни.
Вышняя воля нам подала
Те же руци, нози и тела.
Пребываем с иными в равной красе,
Такожде страждем ныне, как все,
Донележе сердцу не дано
Бысть с иными сердцами, будто одно…
15
За родину
16
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества»
17
С разрешения и по праву, полученному от короля
18
«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью»
19
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод
20
«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря»
21
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия»
22
«У красотки»
23
Зал для игры в мяч
24
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля»
25
«Я мыслю, следовательно, я существую»
26
«Рассуждение о методе»
27
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод
28
Глупый
29
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…»
30
«Чудесно, просто чудесно!»
31
Самым любезным образом
32
Старик
33
Воистину неслыханно!
34
Скромность
35
Трудности (
36
Расположение (
37
Право
38
Да, ничего не скажешь
39
Слово дворянина
40
Я вас туда введу
41
«Этот варварский, но великолепный поступок»
42
«Этот варварский, но великолепный поступок»
43
Лучшие фамилии, клянусь честью
44
Смехом исправляют нравы
45
«Блудный сын»
46
«Французская учтивость»
47
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными…
48
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях?
49
Не береди печалей словами, царица
50
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь
51
Бычий глаз
52
Семейные дела
53
Все воры (
54
Изгнание! Дорогая родина!
55
С казаками
56
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов»
57
«Дорогой, дорогой друг»
58
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…»
59
Извольте
60
Бутерброды
61
Что угодно милостивому господину?
62
Ужин
63
«Эти русские»!
64
«Великолепно!»
65