Читаем Чертов мост (сборник) полностью

Доколе есмы сущими в розни?

Пора презрети ужасны козни.

Вышняя воля нам подала

Те же руци, нози и тела.

Пребываем с иными в равной красе,

Такожде страждем ныне, как все,

Донележе сердцу не дано

Бысть с иными сердцами, будто одно…

Перевод со старофранцузского Е. Витковского

15

За родину (лат.).

16

«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).

17

С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).

18

«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).

19

«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).

20

«Аа, ж. р., – река во Франции; Аб [или Ав], м. р., – одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).

21

«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).

22

«У красотки» (франц. – a la belle poule).

23

Зал для игры в мяч (франц.).

24

«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).

25

«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).

26

«Рассуждение о методе» (франц.).

27

«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. – Л., 1953).

28

Глупый (нем.).

29

«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)

30

«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)

31

Самым любезным образом (нем.).

32

Старик (нем.).

33

Воистину неслыханно! (нем.)

34

Скромность (франц. discretion).

35

Трудности ( франц. difficultes).

36

Расположение ( франц. predilection).

37

Право (франц.).

38

Да, ничего не скажешь (франц.).

39

Слово дворянина (франц.).

40

Я вас туда введу (франц.).

41

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

42

«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).

43

Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).

44

Смехом исправляют нравы (лат.).

45

«Блудный сын» (франц.).

46

«Французская учтивость» (франц.).

47

Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

48

Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

49

Не береди печалей словами, царица (лат.).

50

Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).

51

Бычий глаз (франц.).

52

Семейные дела (франц.).

53

Все воры ( нем .).

54

Изгнание! Дорогая родина! (франц.)

55

С казаками (нем.).

56

«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).

57

«Дорогой, дорогой друг» (англ.).

58

«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)

59

Извольте (нем.).

60

Бутерброды (нем.).

61

Что угодно милостивому господину? (нем.)

62

Ужин (нем.).

63

«Эти русские»! (нем.)

64

«Великолепно!» (нем.)

65

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александр Македонский, или Роман о боге
Александр Македонский, или Роман о боге

Мориса Дрюона читающая публика знает прежде всего по саге «Проклятые короли», открывшей мрачные тайны Средневековья, и трилогии «Конец людей», рассказывающей о закулисье европейского общества первых десятилетий XX века, о закате династии финансистов и промышленников.Александр Великий, проживший тридцать три года, некоторыми священниками по обе стороны Средиземного моря считался сыном Зевса-Амона. Египтяне увенчали его короной фараона, а вавилоняне – царской тиарой. Евреи видели в нем одного из владык мира, предвестника мессии. Некоторые народы Индии воплотили его черты в образе Будды. Древние христиане причислили Александра к сонму святых. Ислам отвел ему место в пантеоне своих героев под именем Искандер. Современники Александра постоянно задавались вопросом: «Человек он или бог?» Морис Дрюон в своем романе попытался воссоздать образ ближайшего советника завоевателя, восстановить ход мыслей фаворита и написал мемуары, которые могли бы принадлежать перу великого правителя.

А. Коротеев , Морис Дрюон

Историческая проза / Классическая проза ХX века